Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Rudy Loock

Professeur des universités CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES Laboratoire / équipe

Publications

Autres (conférences invitées, séminaires, communications sans actes jusque 2016, formations continues, blogs, médias)

Conférences invitées (séminaires de recherche/pour étudiants)

2023. « Traducteurs en ligne : une langue automatique ? », séminaire Modélisation, laboratoire MoDyCo, Université Paris Nanterre, 27 juin 2023.

2023. « Online translators in the classroom: how to empower language learners? », Applied Linguistics and AI Discussion Series: Using machine translation for language learning in the classroom, Leiden University, 31 mai 2023, en ligne.

2022. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction et à l'interprétation », « Les corpus comme outils de recherche en traductologie », double séminaire sur invitation de l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beytrouth, Université Saint-Joseph de Beyrouth, Liban, 25 novembre/2 décembre 2022.

2022. « La traduction automatique, c'est pas automatique : pour une approche raisonnée des traducteurs en ligne », séminaire TRACT, Université Paris-Sorbonne Nouvelle, 20 janvier 2021.

2021. « What a blog can do to your training programme », European Master's in Translation (EMT) meeting, octobre 2021, Leipzig, Germany.

2021. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction : conférence/démonstration », Colloque Vers une robotique du traduire, ITIRI, 30 septembre-1 octobre 2021, Strasbourg.

2021. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction ». Vrije Universiteit Brussel, 23 avril 2021. 

2021. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction ». Université de Lorraine, site de Metz, 5 février 2021.

2020. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction ». Université de Liège, Belgique, 3 décembre 2020.

2020. « Biotraduction et traduction automatique : pour une approche raisonnée ». Journée Mondiale de la Traduction, Université d'Alger 2, septembre 2020, Alger, Algérie.

2019. « La formation des traducteurs/trices à l'ère de la traduction neuronale : quelles stratégies ? », intervention dans le cadre du Séminaire des responsables de service de traduction de la langue française, Commission européenne, Bruxelles, 6 décembre 2019.

2019. « A la recherche du troisième code : l'utilisation des corpus pour l'analyse des textes traduits », Séminaire doctoral de traductologie, Université de Lille, École Doctorale SHS, 15 mars 2019.

2018. « The Use of Electronic Corpora for Translation », CETRA lecture (Centre for Translation Studies, KU Leuven), 15 février 2018.

2017. « Corpora and Translation Studies: Third Code and Quality Issues », Université d'Anvers, 18 décembre 2017.

2016. « Les corpus : des outils de TAO comme les autres ? », communication invitée, « Penser la traduction saison 4 », Cycle de rencontres sur la traduction, Université de Haute Alsace, Mulhouse, 10 février 2016.

2015. « Les corpus en traduction », conférence invitée à la Conférence TAO-CAT 2015, Université d’Angers, 18-20 juin 2015

2014. « Les corpus : outil de TAO et de recherche en traductologie », communication invitée au GREMUTS (Groupe de Recherche Multilingue en Traduction Spécialisée), Université Stendahl-Grenoble 3, mai 2014.

2014. « A corpus-based definition of the usage constraint in translation », communication invitée au CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies), University of Manchester, Royaume-Uni, 13 mars 2014.

2014. « Using corpora in the classroom to improve translation quality: report on an experiment », Journée d'études "Traduction et Qualité", Université Lille 3, 7 février 2014.

2013. « Rencontre du "troisième code" : enjeux méthodologiques et interprétatifs », communication invitée au LIDIL 12, Université Paris-Est Marne-la-Vallée, 1 février 2013.

2012. Avec Bert Cappelle. « Close encounters of the third code: a quantitative and qualitative analysis of English there-constructions vs. French il y a-constructions », Université de Gand, Belgique, 19 novembre 2012.

2012. « Les propositions subordonnées relatives appositives : réalisations syntaxiques, fonctions discursives, réalisations prosodiques », communication invitée au laboratoire FoReLL, Université de Poitiers, 23 juin 2012.

2012. « L’usage en traduction à l’épreuve des corpus : expérimentations et visées pédagogiques », communication invitée au laboratoire CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, 19 mars 2012.

2012. « Comment exploiter les corpus afin de définir l’usage lexical et syntaxique de la langue-cible : études de cas », Journée doctorale de l’Université de Mons-Hainaut, Belgique, Institut de Linguistique de et l'Ecole d'interprètes internationaux, 3 février 2012.

2010. « Appositive relative clauses in English : syntactic realizations and discourse functions », Conférencier invité à l'Université d'Essex, Colchester, Royaume-Uni, Department of Language and Linguistics, 11 novembre 2010.

 

Communications sans actes jusque 2016

2016. Avec Cappelle, Bert, De Clercq, Orphée, De Sutter, Gert, et  Plevoets, Koen. 2016. « A Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality », Journée d’études TQ2016, « Traduction & Qualité : corpus et qualité », Université de Lille, 5 février 2016.

2015. « From comparative grammar to translation studies: the use of DIY comparable corpora in the translation classroom », Colloque engcorpora2015, Université Paris Est Créteil, 8-10 avril 2015.

2015. « L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? », Colloque « Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des patiques professionnelles et des formations de traducteurs » / « Translators at Work: Ergonomic Approaches to Translation Practice and Training », Université Grenoble 3, 5-6 mars 2015.

2014. « L’heure de la retraite a-t-elle sonné pour Paul, John, Mary et les autres ? : Utilisation des corpus électroniques dans l’enseignement des langues et de la traduction », Colloque « Des machines et des langues », Université de Bordeaux 3, 30 juin-1 juillet 2014.

2014. Par visio-conférence. « Intra-language differences and translation quality », Symposium “Corpus-Based Translation Studies with emphasis on parallel literary corpora”, Université de Thessalonique, Grèce, 17 janvier 2014.

2013. « Traductologie et corpus : rencontres du troisième code », Colloque international organisé par le service de traductologie de la Faculté de traduction et d’interprétation-Ecole d’interprètes internationaux (FTI-EII), « La Traductologie : comment la définir ? », Université de Mons, Belgique, 13 décembre 2013.

2013. Avec B. Cappelle. « Sorting out translation universals from specific source-language interference: The case of phrasal verbs in translated English », SLE Conference 2013, Workshop "New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies", Split University, Croatie, 18-21 septembre 2013.

2013. Avec G. De Sutter et K. Plevoets. « Teasing apart translation universals and source language interference: a case study on derived adverbs in English and French », Colloque ICLC 7 - UCCTS 3, Université de Gand, Belgique, 11-13 juillet 2013.

2013. Avec C. Auran. « Magnitude Estimation: can it do something for your pragmatics? », Colloque AFLiCo 5, « Approches empiriques de la multi-modalité et de la variation linguistique », Lille, 14-17 mai 2013.

2012. « Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ? », Colloque « La Cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation », organisé par le TRACT (Université Paris 3), 12-13 octobre 2012.

2012. Avec C. Auran et C. Bouzon. « Prosodie et cohésion discursive locale en anglais : analyse multiparamétrique des types de transition de la Théorie du Centrage », 16° colloque annuel de l’ALOES, Villetaneuse, 30-31 mars 2012.

2012. Avec C. Auran et C. Bouzon. Auran C., « Prosody, discourse analysis and the AIX-MARSEC corpus », 4th International Conference on Corpus Linguistics – pre-conference Workshop 1, Jaen, Espagne, 21 mars 2012.

2011. « La traductologie sur corpus : étude de cas et enjeux », Colloque « Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction » (Université de Mons-Hainaut, Belgique, Institut de Linguistique de et l'Ecole d'interprètes internationaux), 28-29 octobre 2011.

2011. «  Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca », Colloque « Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction », organisé par le TRACT (Université Paris 3), 14-15 octobre 2011.

2011. Avec K. M. O’Connor. « The discourse functions of non-finite appositives », IPrA 12 – 12° Conférence Internationale de Pragmatique « Pragmatics and its interfaces » (Manchester, United Kingdom), 3-8 juillet 2011.

2010. « Using corpora to define target-language use in translation », 2010 Conference of the International Symposium Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS2010) (Edge Hill University, Royaume-Uni), 27-29 juillet 2010.

2010. « La fausse hiérarchisation entre information nouvelle et information ancienne à l'épreuve des modèles théoriques de la politesse »
Journée d'étude "(Im)politesse linguistique : enjeux théoriques / Theoretical approaches to linguistic (im)politeness" (Lyon), 30 avril 2010.

2009. «  How the choices of speakers between allostructures can be explained by their assumptions about their addressees’ states of knowledge: the case of relevance-oriented, non-restrictive noun modifiers  »
Atelier linguistique du CRISCO "Ce que le texte fait à la phrase" (Université de Caen), 3-4 décembre 2009. 

2009. « This structure needs explaining : passif caché ? », Journée d’études de l’ALAES consacrée à la préparation de l’agrégation (Paris), 23-24 janvier 2009.

2008. « Appositive Relative Clauses and their competing allostructures in English: an information-packaging approach », Constraints in Discourse 2008 (Potsdam, Allemagne), 30 juillet-1 août 2008.

2008. « When your relatives do not share a family likeness: appositive relative clauses and their prosodic realisations in spoken English », LAGB Meeting 2008 (Université d’Essex, Royaume-Uni), 10-13 septembre 2008.

2008. « L’ « antéposition attitude » ou comment enseigner ce qui sera peut-être un jour grammatical », Colloque « Quel français enseigner ? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage »  (Ecole Polytechnique, Paris), 22-23 septembre 2008.

2008. « ‘Parce qu’en plus il faut traduire la syntaxe ?!’ : contraintes et stratégies dans la traduction de la structuration d’un texte », Colloque « La forme comme paradigme du traduire » (Université de Mons-Hainaut, Belgique, Institut de Linguistique de et l'Ecole d'interprètes internationaux),  30-31 octobre 2008.

2006. « La Proposition Relative Appositive : entre Coordination et Subordination ? », Journées d’études de la SAES consacrée à la préparation de l’agrégation (Aix), 20-21 janvier 2006.

2006. « Parentheticals vs. Appositive Relative Clauses in English Discourse », 28° Congrès annuel de la German Linguistics Society, atelier « Parenthetical constructions » (Bielefeld, Allemagne), 22-24 février 2006.

2006. « Des données relativement étranges : erreurs de performance ou variation ? », 46° Congrès annuel de la SAES (Nantes), 12-14 mai 2006.

2006. « La ‘faute’ : à traduire au pied de la lettre ? », Colloque « Traduction / Traductologie. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible » (Université de Mons-Hainaut, Belgique, Institut de Linguistique de et l'Ecole d'interprètes internationaux), les 27-28 octobre 2006

2005. « Appositive relative clauses and their allostructures : an information-packaging approach », 38° Congrès de la Societas Lingüística Europaea : « Formal, functional and typological perspectives on discourse and grammar » (Valencia, Espagne), 7-10 septembre 2005.

2005. « Information-packaging, « allostructures », et compilation de corpus », Colloque jeunes chercheurs de MoDyCo « Recueil des données en sciences du langage et constitution de corpus : données, méthodologie, outillage » (Paris X Nanterre), 16-17 juin 2005.

2005. « ‘Are you a good which or a bad which ?’: the relative pronoun as a plain connective », Colloque international « Les Connecteurs, jalons du discours » (Université Paris 7, équipe LILA), 26-8 mai 2005.

2004. « Propositions Relatives Appositives et discours rapporté », Journées d’étude du CERTA « Discours rapportés : approche(s) linguistique et/ou traductologique », (Université d’Arras), 25-6 novembre 2004.

2004. « Les Propositions relatives atypiques en anglais oral », Colloque jeunes chercheurs de MoDyCo « La Construction des Observables en Sciences du Langage » (Paris X Nanterre), 29-30 avril 2004.

2004. « Les Fonctions de la Proposition Relative Appositive en Discours », Journée d’études de la SAES consacrée à la préparation de l’agrégation (Rouen), 31 janvier 2004.

 

Formations continues

2024. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction et à l'interprétation  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation Alsace, 12 avril 2024.

2024. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction et à l'interprétation  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation Grand Ouest, 19 janvier 2024.

2023. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction et à l'interprétation  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation Midi-Pyrénées, 19 janvier 2023.

2022. « Les corpus comme outils d'aide à la traduction et à l'interprétation  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation Nord, 23 juin 2022.

2021. « Les corpus et leur exploitation par le traducteur  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation PACA, 4 juin 2021.

2020. « Les corpus et leur exploitation par le traducteur  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation Paris, 7 février 2020.

2019. « Les corpus et leur exploitation par le traducteur  », formation pour la Société Française des Traducteurs, Délégation Rhône-Alpes, 6 novembre 2019.

2019. « Compilation et exploitation de corpus pour le traducteur juridique  », programme de formation continue "Traduction judiciaire et interprétariat", Université de Lille, 1er juillet 2019.

2019. « Les corpus en traduction et en traductologie », conférence suivie d'un atelier pratique, Université Libre de Bruxelles, 6 juin 2019.

2017. « Compilation and query of domain-specific corpora for translation »Translation Technology Summer School, Université de Leuven, Anvers, Belgique, 2-7 septembre 2018.

2018. « Corpora & Translation » atelier de formation, Direction Générale de la Traduction (DGT), Commission Européenne, Bruxelles, 13 juin 2018 ; Luxembourg, 15 juin 2018.

2017. « Compilation and query of domain-specific corpora for translation »Translation Technology Summer School, Université KU Leuven, Anvers, Belgique, 4-8 septembre 2017.

2016. « Compilation and query of domain-specific corpora for translation », Translation Technology Summer School, Université KU Leuven, Anvers, Belgique, 29 août-2 septembre 2016.

2016. « Utilisation des corpus électroniques pour le traducteur professionnel » atelier de formation, Direction Générale de la Traduction (DGT), Commission Européenne, Bruxelles, 9 juin 2016.

2015. « Compilation et exploitation à l’aide de concordanciers des corpus en traduction », atelier de formation, Conférence TAO-CAT 2015, Université d’Angers, 18-20 juin 2015.

 

Billets de blog :

2021. Le blog MasterTSM@Lille a 5 ans ! https://mastertsmlille.wordpress.com/2021/11/01/le-blog-mastertsmlille-a-5-ans/

2020. Social media and translators: a survey. European Master's in Translation (EMT) blog. https://blogs.ec.europa.eu/emt/social-media-and-translators/

2016. Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox the Google Books “Corpus” and BYU corpora. The Open Mic. https://theopenmic.co/monolingual-reference-electronic-corpora-in-the-translators-toolbox/

 

Interventions dans les médias :

Avril 2011. « L’antéposition attitude », Radio France International. Emission La Danse des Mots, présentée par Yvan Amar. Podcast téléchargeable sur http://www.rfi.fr/emission/20110413-anteposition-attitude.

Janvier 2013. « A quoi reconnaît-on une bonne traduction ? », Radio France International. Emission La Danse des Mots, présentée par Yvan Amar. Podcast téléchargeable sur http://www.rfi.fr/emission/20130114-reconnait-on-une-bonne-traduction

Mars 2017. « Electronic corpora: benefit for translators », Translators On Air, https:// www.youtube.com/watch?v=H6GmeWdnX00

Juin 2018. « Les corpus électroniques au service du traducteur professionnel », DGT Academy Radio Lingvistika, https://www.podomatic.com/podcasts/dgtradiolingvistika/episodes/2018-06-25T05_01_04-07_00

Décembre 2020. « L'utilisation des réseaux sociaux chez les traducteurs », DGT Academy Radio Lingvistika, https://www.podomatic.com/podcasts/dgtradiolingvistika/episodes/2020-12-07T08_21_30-08_00

Corpus éléctroniques

2018-2019. Corpus de traductions automatiques : corpus de textes traduits automatiquement de l’anglais vers le français au moyen d’outils de traduction automatique (Google Translate, DeepL, eTranslation), 1,8 million de mots (2018-2019)

2014-. TSM press corpus : corpus (ouvert) comparable anglais-français de textes journalistiques, 3,8 millions de mots en juin 2022

2014. Necrocorpus. Corpus de textes nécrologiques anglais-français. 350.000 mots.

2012. Avec Mickaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller. Corpus CorTEx de français traduit (5 millions de mots de français traduit depuis l’anglais pour des textes de fiction contemporains post-1980).