Julie Charles

Maitresse de conférences - Traduction
CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES
julie_charles.jpg

Julie Charles

Maitresse de conférences - Traduction

Publications

Article dans des revues

  • Julie Loison-Charles. Multilinguisme, psycholinguistique et écriture chez l’écrivain Vladimir Nabokov. Silène, Centre de recherches en Littérature et Poétique comparées - Université Paris Nanterre, 2020. ⟨hal-03007568⟩
  • Julie Loison-Charles. Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2019, pp.29-40. ⟨10.4000/palimpsestes.3045⟩. ⟨hal-02514314⟩
  • Julie Loison-Charles. El cosmopolitismo lingüístico de Vladimir Nabokov. L'Ordinaire des Amériques, Institut pluridisciplinaire pour les études sur les Amériques à Toulouse (IPEAT), 2017, ⟨10.4000/orda.3747⟩. ⟨hal-02514318⟩
  • Julie Loison-Charles. Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, pp.82-98. ⟨10.4000/palimpsestes.2439⟩. ⟨hal-02514321⟩
  • Julie Loison-Charles. Nabokov et la censure. Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , Laboratoire CAS (Cultures anglo-saxonnes), 2017, ⟨10.4000/miranda.11223⟩. ⟨hal-02514320⟩
  • Julie Loison-Charles. “From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”. Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2016. ⟨hal-02514327⟩
  • Julie Loison-Charles. Rire des mots de l’étranger dans The Real Life of Sebastian Knight et Pnin de Vladimir Nabokov. Revue LISA / LISA e-journal, Presses universitaires de Rennes, 2015, ⟨10.4000/lisa.8574⟩. ⟨hal-02514322⟩
  • Julie Loison-Charles. “‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”. Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2015. ⟨hal-02514329⟩

Ouvrage (y compris édition critique et traduction)

  • Julie Loison-Charles. Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots. Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016, 2840162431. ⟨hal-02514325⟩

Chapitre d'ouvrage

  • Julie Loison-Charles. “Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38”. Vladimir Nabokov et la traduction, 2021. ⟨hal-02514338⟩
  • Julie Loison-Charles. Translating Taste and Switching Tongues. The Five Senses in Nabokov's Works, 2020. ⟨hal-02964887⟩
  • Julie Loison-Charles. “Traduire un texte de plaisir : vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour”. Traduction et Vulgarisation, A paraître. ⟨hal-02514340⟩
  • Julie Loison-Charles. “‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov”. Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, 2018. ⟨hal-02514332⟩
  • Julie Loison-Charles. “Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’”. Vladimir Nabokov et la France, 2017. ⟨hal-02514333⟩
  • Julie Loison-Charles. “Traduire le multilinguisme de Nabokov”. L’étranger dans la langue, 2013. ⟨hal-02514335⟩

Direction d'ouvrage, Proceedings

  • Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin. Vladimir Nabokov et la traduction. 2021. ⟨hal-03419268⟩
  • Julie Loison-Charles, Marie Christel Bouchet, Isabelle Poulin. The Five Senses in Nabokov's Works. 2020. ⟨hal-02964922⟩
  • Yannicke Chupin, Marie Bouchet, Agnès Edel-Roy, Julie Loison-Charles. Lolita at Sixty/ Les Soixante ans de Lolita. Miranda. Les soixante ans de Lolita, Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , 2017, ⟨10.4000/miranda.10470⟩. ⟨hal-03565426⟩
  • Fiona Fleming, Julie Loison-Charles, Hervé Mayer. Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone. Fleming, Fiona and Loison-Charles, Julie and Mayer, Hervé. Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017, 978-2-84016-264-3. ⟨hal-01640675⟩
  • Agnès Edel-Roy, Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Julie Loison-Charles. Les soixante ans de Lolita. Co-direction : Agnès Edel-Roy, Marie Bouchet, Yannicke Chupin et Julie Loison-Charles. Miranda : Revue pluridisciplinaire sur le monde anglophone. Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English-speaking world , 2017. ⟨hal-02048918⟩

Recherche

Recherche à paraître

Monographies en cours de préparation:

La traduction du multilinguisme dans les séries TV: doubler vers le français les mots français dans les séries anglophones (Artois Presses Université)

Vladimir Nabokov as an Author-Translator (pseudotranslation; on Eugene Onegin, Chateaubriand and Venuti; collaborative translation into French) (Bloomsbury UK)

 

Articles en cours de préparation:

« Traduire un texte de plaisir: vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour », Traduction et Vulgarisation (Orizons, 2020/2021).

« Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air » (co-autrice: Nathalie Loison), RFEA (2023).

Communications non-publiées

« La non-binarité en traduction audiovisuelle: le pronom "they" dans trois séries ultracontemporaines », JE Transmission et Représentation(s) du genre en traduction (Université de Lille, 8 avril 2022).

« Translating French... into French in Vladimir Nabokov's English-language novels », Séminaire Translating Minority Voices (Université Toulouse Jean Jaurès & Université Sorbonne Nouvelle, 7 avril 2022).

« En français dans le texte: doubler en VF les références à la gastronomie française dans les séries américaines », Traduire le culinaire (Université de Lille, 1er décembre 2021).

« Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators », Inadéquations: la migration au prisme de l'humour à partir de Vladimir Nabokov (Université de Bordeaux, 26 novembre 2021). 

« Pale Fire, a screenplay by Dennis Delrogh: an intersemiotic translation of Nabokov's novel », Nabokov and Cinema (Sorbonne Université, 26-29 octobre 2021). 

« "Je t'aime moi non plus": la correspondance entre Vladimir Nabokov et ses traducteurs français », Amour - Traduction - Traducteur, XXIVème rencontre du réseau thématique La Traduction comme Moyen de Communication Interculturelle (Université de Wrocław , 23-24 septembre 2021). (à distance)

« Translating a certain "je ne sais quoi": French code-switching in TV shows and their French dubbed version », Cosmopolitan Aspirations in English-Speaking Cinema and Television - Congrès de la SERCIA (Université de Zaragoza, septembre 2021). (à distance)

« Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle », (Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l'heure de la mondialisation (Université de Nice, mai 2019). 

« Détail et réverbération mémorielle dans Ada de Vladimir Nabokov », Congrès de l'AFEA (Université de Nice, mai 2018).

« Le mélange des langues dans Ada de Vladimir Nabokov », journées d’études « Identités et Mondialisation » (Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 7-8 avril 2011).

« Traduire l’hétérogénéité linguistique dans Lolita et Ada de Nabokov », séminaire PRISMES (Université La Sorbonne Nouvelle – Paris 3, novembre 2011).

« Nabokov and Russian Formalism », journée doctorale « Les Chercheurs en Chantier » (Université de Strasbourg, 2 mai 2014). 

« Eugene Onegin, or Vladimir Nabokov's Scandal of Translation », colloque Vladimir Nabokov et la traduction, Lille, mai 2018.

« Langage et Aliénation dans Lolita », publication en ligne sur le site du séminaire Confluences (CREA, Université Paris Nanterre) à l'occasion de la mise au programme de Lolita; désormais accessible sur l'URL : http://www.academia.edu/307869/_langage_et_ali%C3%A9nation_dans_Lolita_de_Nabokov

Monographie "Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme", recensions

Julie Loison-Charles, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots (Nanterre : Presses universitaires de Paris Nanterre, collection "Chemins Croisés", 2016), 338 p.

Recensions:

Le Monde:  www.lemonde.fr/livres/article/2016/12/15/livres-en-bref_5049257_3260.html

EREA: journals.openedition.org/erea/5954

Cercles: http://www.cercles.com/review/r81/Loison.html 

 

Direction d'ouvrages (à paraître)

Dire et traduire la couleur noire : nommer l’identité africaine-américaine en anglais et en français

N° RFEA (en préparation), co-direction avec Nicolas Martin-Breteau

Recensions

 

Vladimir Nabokov, Think, Write, Speak. Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor, edited by Brian Boyd & Anastasia Tolstoy.

Transatlantica: https://journals.openedition.org/transatlantica/13281?lang=en

 

Stanislav Shvabrin, Between Rhyme and Reason: Nabokov, Translation, and Dialogue

Linguistica Antverpiensen: lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/609