Julie Charles

maître de conférences - Traduction
CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES
julie_charles.jpg

Julie Charles

maître de conférences - Traduction

Publications

Recherche

Recherche à paraître

Monographies en cours de préparation:

La traduction du multilinguisme dans les séries TV: doubler vers le français les mots français dans les séries anglophones 

Vladimir Nabokov, between writing and translating

 

Articles en attente de publication:

« Traduire un texte de plaisir: vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour », Traduction et Vulgarisation (Orizons, 2020/2021)

« "I can lend you my tongue": Translating taste and switching tongues" », in The Five Senses in Nabokov's Works (Palgrave Macmillan, 2020).

« Traduire les mots étrangers dans Ada: un cas d'étude sur le chapitre 38 », in Vladimir Nabokov et la traduction (Artois Presses Université, 2020/2021).

Communications non-publiées

« Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle », (Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l'heure de la mondialisation (Université de Nice, mai 2019). 

« Détail et réverbération mémorielle dans Ada de Vladimir Nabokov », Congrès de l'AFEA (Université de Nice, mai 2018).

« Le mélange des langues dans Ada de Vladimir Nabokov », journées d’études « Identités et Mondialisation » (Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 7-8 avril 2011).

« Traduire l’hétérogénéité linguistique dans Lolita et Ada de Nabokov », séminaire PRISMES (Université La Sorbonne Nouvelle – Paris 3, novembre 2011).

« Nabokov and Russian Formalism », journée doctorale « Les Chercheurs en Chantier » (Université de Strasbourg, 2 mai 2014). 

« Eugene Onegin, or Vladimir Nabokov's Scandal of Translation », colloque Vladimir Nabokov et la traduction, Lille, mai 2018.

« Langage et Aliénation dans Lolita », publication en ligne sur le site du séminaire Confluences (CREA, Université Paris Nanterre) à l'occasion de la mise au programme de Lolita; désormais accessible sur l'URL : http://www.academia.edu/307869/_langage_et_ali%C3%A9nation_dans_Lolita_de_Nabokov

Monographie "Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme", recensions

Julie Loison-Charles, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots (Nanterre : Presses universitaires de Paris Nanterre, collection "Chemins Croisés", 2016), 338 p.

Recensions:

Le Monde:  www.lemonde.fr/livres/article/2016/12/15/livres-en-bref_5049257_3260.html

EREA: journals.openedition.org/erea/5954

Cercles: http://www.cercles.com/review/r81/Loison.html 

 

Direction d'ouvrages (à paraître)

The Five Senses in Vladimir Nabokov's Work (en préparation)

Palgrave Macmillan. 

Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Isabelle Poulin (dir.) 

Vladimir Nabokov et la traduction (en attente)

Collection "Traductologie", Artois Presses Université

Julie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin (dir.)