Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Julie Charles

Maîtresse de conférences-HDR CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES Laboratoire / équipe

Publications

Recherche

Monographies parues en 2022

Traduction audiovisuelle et multilinguisme: le français dans les séries anglophones (Artois Presses Université, collection "Traductologie")

Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French (Bloomsbury UK, Bloomsbury Advances in Translation)

 

Monographie parue en 2016

Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots (Nanterre : Presses universitaires de Paris Nanterre, collection "Chemins Croisés")

Recensions: Le Monde (http://www.lemonde.fr/livres/article/2016/12/15/livres-en-bref_5049257_3260.html), EREA (http://journals.openedition.org/erea/5954), Cercles (http://www.cercles.com/review/r81/Loison.html )

Review: http://www.nabokovonline.com/uploads/2/3/7/7/23779748/2_review_loison-charles.pdf 

 

Volume collectif co-dirigé paru en 2023

"Dire et traduire l'identité noire en France et aux États-Unis : questions raciales, enjeux linguistiques, perspectives scientifiques"

Numéro RFEA co-dirigé avec Nicolas Martin-Breteau

https://www.cairn.info/revue-francaise-d-etudes-americaines-2023-1.htm 

Dernier(s) article(s) publié(s)

« "Je t’aime moi non plus": La correspondance entre Vladimir Nabokov et ses traducteurs français »

https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4648

 

« Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air »

https://www.cairn.info/revue-francaise-d-etudes-americaines-2023-1-page-78.htm 

Communications non-publiées

Articles en cours de préparation:

« Traduire un texte de plaisir: vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour », Traduction et Vulgarisation (Orizons, 2020/2021).

« La non-binarité en traduction audiovisuelle: le pronom "they" dans trois séries ultracontemporaines », JE Transmission et Représentation(s) du genre en traduction (Université de Lille, 8 avril 2022).

« En français dans le texte: doubler en VF les références à la gastronomie française dans les séries américaines », Traduire le culinaire (Université de Lille, 1er décembre 2021).

« Translating French... into French in Vladimir Nabokov's English-language novels », Séminaire Translating Minority Voices (Université Toulouse Jean Jaurès & Université Sorbonne Nouvelle, 7 avril 2022).

« Self-translating puns from English into French: Vladimir Nabokov and his co-translators », Inadéquations: la migration au prisme de l'humour à partir de Vladimir Nabokov (Université de Bordeaux, 26 novembre 2021). 

« Pale Fire, a screenplay by Dennis Delrogh: an intersemiotic translation of Nabokov's novel », Nabokov and Cinema (Sorbonne Université, 26-29 octobre 2021). 

« Translating a certain "je ne sais quoi": French code-switching in TV shows and their French dubbed version », Cosmopolitan Aspirations in English-Speaking Cinema and Television - Congrès de la SERCIA (Université de Zaragoza, septembre 2021). (à distance)

« Collaborative translation as self-translation: Nabokov’s creative involvement in the French translation of Ada or Ardor: a Family Chronicle », (Auto)traduction et mondialisation des imaginaires à l'heure de la mondialisation (Université de Nice, mai 2019). 

« Détail et réverbération mémorielle dans Ada de Vladimir Nabokov », Congrès de l'AFEA (Université de Nice, mai 2018).

« Le mélange des langues dans Ada de Vladimir Nabokov », journées d’études « Identités et Mondialisation » (Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 7-8 avril 2011).

« Traduire l’hétérogénéité linguistique dans Lolita et Ada de Nabokov », séminaire PRISMES (Université La Sorbonne Nouvelle – Paris 3, novembre 2011).

« Nabokov and Russian Formalism », journée doctorale « Les Chercheurs en Chantier » (Université de Strasbourg, 2 mai 2014). 

« Eugene Onegin, or Vladimir Nabokov's Scandal of Translation », colloque Vladimir Nabokov et la traduction, Lille, mai 2018.

« Langage et Aliénation dans Lolita », publication en ligne sur le site du séminaire Confluences (CREA, Université Paris Nanterre) à l'occasion de la mise au programme de Lolita; désormais accessible sur l'URL : http://www.academia.edu/307869/_langage_et_ali%C3%A9nation_dans_Lolita_de_Nabokov

Recensions

Vladimir Nabokov, Think, Write, Speak. Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor, edited by Brian Boyd & Anastasia Tolstoy

Transatlantica: https://journals.openedition.org/transatlantica/13281?lang=en

Stanislav Shvabrin, Between Rhyme and Reason: Nabokov, Translation, and Dialogue 

Linguistica Antverpiensen: lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/609