Vladimir Nabokov et la traduction

Co-organisation d'un colloque transatlantique avec Stanislav Shvabrin (Lille et Chapel Hill, Caroline du Nord, USA). Publication des actes en cours.

Préparation d'une monographie: Vladimir Nabokov, Author-Translator. (pseudo-traduction, traduction & appropriation, traduction collaborative)

Quelques projets de communication:

- la traduction intersémiotique de Pale Fire (scénario dans les archives Nabokov);

- traduire les couleurs chez Nabokov, sous l'angle de la psycholinguistique (les travaux d'Aneta Pavlenko en particulier).  

 

Traduire les mots français dans la culture populaire

Monographie en cours sur les mots français dans les séries anglophones et leur traduction en doublage français. 

Publication en attente: "Traduire un texte de plaisir: vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour"

Dire et traduire la couleur noire

Co-organisation d'une journée d'étude avec Nicolas Martin-Breteau sur l'identité africaine-américaine: vendredi 9 octobre 2020. (enregistrement prochainement disponible, publication des articles prévue)

Communication: "Entre racisme et colorisme: la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air".

Projet de JE sur la couleur noire en poésie avec Claire Hélie.