Julie Charles
Axes de recherche
Traduction
Julie Loison-Charles travaille sur la traduction des mots étrangers et des jeux de mots chez Vladimir Nabokov, ainsi que sur les différentes facettes de la traductologie et de la traduction chez cet auteur. Elle partage les mêmes langues de travail que Nabokov: le français, l'anglais et le russe.
Elle étudie également la traduction des accents et du multilinguisme en audiovisuel et en littérature.
Vladimir Nabokov et la traduction
Co-organisation d'un colloque transatlantique avec Stanislav Shvabrin (Lille et Chapel Hill, Caroline du Nord, USA). Publication des actes en cours.
Préparation d'une monographie: Vladimir Nabokov, Author-Translator. (pseudo-traduction, traduction & appropriation, traduction collaborative)
Quelques projets de communication:
- la traduction intersémiotique de Pale Fire (scénario dans les archives Nabokov);
- traduire les couleurs chez Nabokov, sous l'angle de la psycholinguistique (les travaux d'Aneta Pavlenko en particulier).
Traduire les mots français dans la culture populaire
Monographie en cours sur les mots français dans les séries anglophones et leur traduction en doublage français.
Publication en attente: "Traduire un texte de plaisir: vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour"
Dire et traduire la couleur noire
Co-organisation d'une journée d'étude avec Nicolas Martin-Breteau sur l'identité africaine-américaine: vendredi 9 octobre 2020. (enregistrement prochainement disponible, publication des articles prévue)
Communication: "Entre racisme et colorisme: la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air".
Projet de JE sur la couleur noire en poésie avec Claire Hélie.
Stylistique et Littérature
Julie Loison-Charles privilégie la stylistique dans son approche de la littérature. Elle analyse le rôle des mots étrangers dans les romans écrits en anglais de Vladimir Nabokov. Elle défend notamment les idées d'une écriture du multilinguisme et d'un cosmopolitisme linguistique et littéraire de l'auteur. Chez Nabokov, la langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère ».