Julie Charles

maître de conférences - Traduction
CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES
julie_charles.jpg

Julie Charles

maître de conférences - Traduction

Axes de recherche

Traduction

Julie Loison-Charles travaille sur la traduction des mots étrangers et des jeux de mots chez Vladimir Nabokov, ainsi que sur les différentes facettes de la traductologie et de la traduction chez cet auteur. Elle partage les mêmes langues de travail que Nabokov: le français, l'anglais et le russe. 

Elle étudie également la traduction des accents et du multilinguisme en audiovisuel et en littérature.

Stylistique et Littérature

Julie Loison-Charles privilégie la stylistique dans son approche de la littérature. Elle analyse le rôle des mots étrangers dans les romans écrits en anglais de Vladimir Nabokov. Elle défend notamment les idées d'une écriture du multilinguisme et d'un cosmopolitisme linguistique et littéraire de l'auteur. Chez Nabokov, la langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère ».