Agrégée d’anglais, Julie Loison-Charles est Maîtresse de Conférences en traduction et linguistique à l’Université de Lille SHS.

Sa thèse, intitulée Les Mots Étrangers de Vladimir Nabokov et effectuée sous la direction du Pr. Emily Eells, portait sur le multilinguisme de Nabokov dans son œuvre américaine et a été remaniée sous forme de monographie, Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots (publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest).

Elle vient de finir une monographie sur le multilinguisme en traduction audiovisuelle, plus précisément sur les mots français employés dans les séries anglophones et ce qu'ils deviennent en doublage.

Elle prépare également une monographie en anglais sur Vladimir Nabokov comme auteur-traducteur.