Sophie Lechauguette

Maitresse de conférences - Traductologie
CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES
sophie_lechauguette.JPG

Sophie Lechauguette

Maitresse de conférences - Traductologie

Publications

Thèse

  • Sophie Léchauguette. Traduire des livres : parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition. Linguistique. Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2015. Français. ⟨NNT : 2015BOR30056⟩. ⟨tel-01310569⟩

Revues d’audience internationale et livres

« D’un nécessaire va et vient entre pratique et théorie ou le conflit des institutions », Problématiques de traduction, n°7 dans coll. Translatio, 9, Garnier, Paris,  Classiques Garnier, Paris, 2021.

« L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs » Forum, Vol. 15, n°2, John Benjamins, 2017, 228-249.

« La créativité en traduction pragmatique » Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs, Aracne, Ariccia, 2016, 337-340.

« Du sens de l’absence de bon sens » Le bon sens en traduction, sous la dir. de J.-Y. Le Disez et W. Segers, Presses Universitaires de Rennes, 2013, 47-56.

« Une facette méconnue du travail des traducteurs » Translationes, Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 5, 2013, 104-116.

« Le contrat de traduction : un malentendu », RIELMA Revue Internationale d’études en Langues Modernes Appliquées, 5, 2012, 121-129.

« Le traitement duparis nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques : le cas des guides touristiques » Forum Vol. 9, n°1, ESIT/KSCI, 2011, 59-90.

« Traduire pour des collections pratiques », Translationes, Editura Universitatii de Vest, Timisoara, 2, 2010, 89-104.

« La traduction des guides touristiques » - Actes du colloque international Espaces, Tourismes, Esthétiques - PULIM, 2009, 261-270.

« La traduction pragmatique pour l’édition. Un cas particulier de rédaction ? » suite au colloque international de l’ESIT les 1e et 2 décembre 2016, Forum.

Revues nationales

 « Des voix en partage : la traduction-communion. » coécrit sous la direction de Nicole Ollier, avec Lhorine François et Joachim Zemmour, Traduction et partages : Que pensons-nous devoir transmettre ? 2014, http://www.vox-poetica.com/sflgc/biblio/index.html

« Traduire ou adapter ? Rédiger !» Traduzires 2, 2012, 86-101.periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/download/8053/6123

« Le traducteur et l'équivoque - Ou la nécessité de ne pas choisir », Revue Carnets n°2 mise en   ligne janvier 2010 http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/12226.pdf