Depuis toujours, mes thèmes de recherche dialoguent avec mes enseignements. En effet, dès mon premier travail de recherche important – ma dissertation de « Mestrado » (1990) –, j'ai choisi de travailler sur un thème issu de mon observation de l’utilisation d’un marqueur discursif par mes élèves. Il en a été de même pour le choix des thèmes de mon DEA (1992) et de mon Doctorat (1996). Si au début mes recherches portaient sur la description du fonctionnement de marqueurs discursifs du portugais, par des usagers natifs, au fil du temps elles ont évolué vers des thèmes touchant à l’acquisition de compétences langagières – et notamment de ce que j’ai intitulé des « compétences grammaticales écrites » – par des locuteurs non natifs, spécialement français.

Mon intérêt par l’enseignement-apprentissage du Portugais Langue Étrangère m’a naturellement conduite à m’intéresser, en parallèle, à l’utilisation des Technologies de l’Information et de la Communication (TIC) dans l’enseignement-apprentissage des langues – toujours en me référant à la langue portugaise : c’est mon deuxième axe de recherche principal.

Cette démarche qui consiste à conjuguer recherche et enseignement est également présent dans mon troisième axe de recherche, qui a trait à la traduction, à l’intérieur duquel je m’intéresse surtout à la phraséologie, et plus précisément aux expressions idiomatiques. Mais mes recherches sur la traduction trouvent leur origine aussi dans mon travail pratique en tant que traductrice et interprète, fonctions que j’exerce à titre accessoire depuis l’année 2000.

L’ensemble des réflexions que j’ai conduites à l’intérieur de ces trois axes de recherche m’ont menée à mon projet de recherche actuel. Conduit en partenariat avec Thomas Johnen, de la Westsächsische Hochschule, de Zwickau (Allemagne) et intitulé Pour une grammaire communicative de la langue portugaise, ce projet a pour objectif de décrire les routines conversationnelles en portugais.