Frederique Brisset

- Traduction Traductologie Cinéma américain
  • Domaines de recherche

    Traduction, Traductologie, Traduction audiovisuelle, Cinéma américain, Humour,

frederique_brisset.jpg

Frederique Brisset

- Traduction Traductologie Cinéma américain

Publications

Article dans des revues

  • Frédérique Brisset. Filmer le quotidien : de l’intime au patrimonial. Mise au Point: Cahiers de l'AFECCAV, Association française des enseignants et chercheurs en cinéma et audio-visuel, A paraître, Images au quotidien / Images du quotidien. ⟨hal-02543885⟩
  • Frédérique Brisset. Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?. Al-Kīmīya, Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, pp.29-45. ⟨hal-02131672⟩
  • Frédérique Brisset. L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité. Studia Romanica Posnaniensia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45. ⟨halshs-01907224⟩
  • Frédérique Brisset. Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe). Parallèles, Université de Genève, 2018, 30 (2), pp.5-21. ⟨10.17462/para.2018.02.01⟩. ⟨halshs-01907217⟩
  • Frédérique Brisset. Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin. Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200. ⟨hal-01773531⟩
  • Frédérique Brisset. Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction . Itinéraires-LTC, 2018. ⟨hal-01713381⟩
  • Frédérique Brisset. Présentation. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017. ⟨hal-01658128⟩
  • Frédérique Brisset. Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, 9 (2), ⟨10.21992/T9GW8M⟩. ⟨hal-01621328⟩
  • Frédérique Brisset. « Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) ». La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4. ⟨hal-01447797⟩
  • Frédérique Brisset. « Langues et paroles au cinéma ». Textes et documents pour la classe, SCEREN-CNDP (2002-2013), CANOPE (2014- ), INRDP (1967- ), 2016, Au-delà des mots, langues et langages p. 38-41. ⟨hal-01447809⟩
  • Frédérique Brisset. Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma. Traduire, Société française des traducteurs, 2015, pp.5 - 21. ⟨10.4000/traduire.688⟩. ⟨hal-01621339⟩
  • Frédérique Brisset. Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2014, Multilingualism at the cinema and on stage, pp.112-134. ⟨hal-01667420⟩
  • Frédérique Brisset. Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2013, pp.69 - 85. ⟨10.4000/palimpsestes.1918⟩. ⟨hal-01621341⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime, or do They?. InMedia : the French Journal of Media and Media Representations in the English-Speaking World, Center for Research on the English-Speaking World (CREW), 2013, pp.1-11. ⟨halshs-00820471⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen, serial schlemiel ?. Mise au Point: Cahiers de l'AFECCAV, Association française des enseignants et chercheurs en cinéma et audio-visuel, 2012, ⟨10.4000/map.959⟩. ⟨hal-01621368⟩
  • Frédérique Brisset. Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.. Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144. ⟨halshs-00663381⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen, serial schlemiel?. Les Cahiers de l'Afeccav, 2011, pp.161-185. ⟨halshs-00663200⟩
  • Frédérique Brisset. Pardon my Yiddish... L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen. Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues, Paris; Budapest; Torino: l'Harmattan; Angers: Éd. de l'UCO-Université catholique de l'Ouest, 2011, pp.195-215. ⟨halshs-00663185⟩
  • Frédérique Brisset. Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan . Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2011, Traduire l’humour, pp.131-144. ⟨hal-01667434⟩
  • Frédérique Brisset. What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen. Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, pp.53-73. ⟨halshs-00663169⟩
  • Frédérique Brisset. Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, pp.63-86. ⟨halshs-00663166⟩
  • Frédérique Brisset. « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage. Lexis. Journal in English Lexicology, Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 2009, ⟨10.4000/lexis.679⟩. ⟨hal-01621366⟩

Communication dans un congrès

  • Frédérique Brisset. Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation. Cosmopolitisation et interculturalité, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France. ⟨hal-02020494⟩
  • Frédérique Brisset. "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français. Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France. ⟨hal-01773478⟩
  • Frédérique Brisset. L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop... . Journée d'études "Traduire l'humour", Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France. ⟨hal-01667648⟩
  • Frédérique Brisset. « To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma ». Traduction et politique, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique. ⟨halshs-01171517⟩
  • Frédérique Brisset. Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite. Autour des formes implicites, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France. ⟨halshs-01099424⟩
  • Frédérique Brisset. L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable. Congrès SAES 2013, atelier études filmiques, May 2013, Dijon, France. ⟨hal-00831911⟩
  • Frédérique Brisset. Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées. Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France. ⟨hal-00831910⟩
  • Frédérique Brisset. La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception.. 52e congrès de la SAES, May 2012, Limoges, France. ⟨halshs-00759548⟩
  • Frédérique Brisset. Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?. 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France. ⟨hal-00674571⟩
  • Frédérique Brisset. Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ?. Séminaires:TRACT , Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2011, Paris, France. ⟨hal-01667626⟩
  • Frédérique Brisset. Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him. Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation", Nov 2010, Paris, France. ⟨hal-00674566⟩
  • Frédérique Brisset. Charnières de discours et cohérence dans les dialogues filmiques . Séminaire: TRACT, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2009, Paris, France. ⟨hal-01667638⟩

Chapitre d'ouvrage

  • Frédérique Brisset. Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère. Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9. ⟨hal-01667300⟩
  • Frédérique Brisset. Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité. María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series. ⟨hal-02146931⟩
  • Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn, Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-02143393⟩
  • Frédérique Brisset. Le générique comme pré-texte filmique . Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264. ⟨halshs-00923736⟩
  • Frédérique Brisset. Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature. Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2. ⟨hal-01667242⟩
  • Frédérique Brisset. Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter: Le cinéma de Woody Allen. Françoise MORCILLO; Catherine PÉLAGE. La traduction, médiation et médiatisation des cultures, Paradigme, p. 283-308, 2015, 9782868783103. ⟨halshs-01099433⟩
  • Frédérique Brisset. Vidi, Woody, délit. Christine Pagnoulle. Traduire les droits, Université Liège, L3, Belgique, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7. ⟨halshs-00759547⟩

Direction d'ouvrage, Proceedings

  • Frédérique Brisset, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn. Loose in translation: translating wordplay. Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Mar 2017, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-01831876⟩
  • Frédérique Brisset. Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique. France. 2017. ⟨hal-01658124⟩

Autre publication

  • Frédérique Brisset. Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, 2020. ⟨hal-02543875⟩
  • Frédérique Brisset. En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?. 2020, pp.8. ⟨hal-02878231⟩
  • Frédérique Brisset. Book Review: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019.. 2020. ⟨hal-02523754⟩
  • Frédérique Brisset. Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p.". 2019, p. 79-81. ⟨hal-01667447⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture: Florence LECA-MERCIER, Anne-Marie PAILLET, dirs, Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes. Louvain-la-Neuve, Éd. Academia/Éd. L’Harmattan, coll. Au cœur des textes, 2018, 314 pages.. Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes, 2019, pp.427-429. ⟨hal-02131684⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) : 40 ans de style/ 40 years of style: Études de Stylistique Anglaise N°12. 2019. ⟨hal-02183032⟩
  • Frédérique Brisset, Lecaplain Guillaume. Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?. 2019. ⟨hal-02238977⟩
  • Frédérique Brisset. Note de lecture : Jean-Pierre ESQUENAZI, L’analyse de film avec Deleuze. Paris, CNRS Éd., collection Cinéma et audiovisuel, 2017, 204 p.. 2019, pp.332-333. ⟨hal-01831832⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : "Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009". Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), 2019. ⟨halshs-02021681⟩
  • Frédérique Brisset. Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais.. 2019. ⟨hal-02045245⟩
  • Frédérique Brisset. Compte rendu Reconceptualising Film Policies. Reconceptualising Film Policies, 2019. ⟨halshs-01907228⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques.. Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques. Fixed Phrases in English, Use and Rhetorical Strategies., 2018. ⟨hal-01949295⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3. La traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3, 2018. ⟨halshs-01907219⟩
  • Frédérique Brisset. Notice : la spectature. Publictionnaire, dictionnaire encyclopédique et critique des publics, 2018. ⟨halshs-01907222⟩
  • Frédérique Brisset. Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214. ⟨hal-01667470⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.) Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017. Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html. ⟨hal-01667455⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-Quinio Arras, Artois Presses Université, 2017. Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 2017. ⟨hal-01667465⟩
  • Frédérique Brisset. Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017. Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 2017. ⟨hal-01667480⟩
  • Frédérique Brisset. Compte rendu: " A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p.". Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone, 2013, pp.63 - 86. ⟨10.3917/rfea.135.0110⟩. ⟨hal-01621353⟩
  • Frédérique Brisset. Webographie: Le Songe d’une nuit d’été. 2009. ⟨hal-01667518⟩