Frédérique Brisset
Publications
{
"response":{
"numFound":96,
"start":0,
"numFoundExact":true,
"docs":[{
"citationRef_s":"<i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 25, 2025",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset, Corinne Oster. Gender and the Lexicon: Call For Papers. <i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 25, 2025. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04497695v1\">⟨hal-04497695⟩</a>",
"title_s":["Gender and the Lexicon: Call For Papers","Genre et lexique"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset","Corinne Oster"],
"halId_s":"hal-04497695",
"docType_s":"ISSUE",
"producedDateY_i":2025
},{
"citationRef_s":"2025, pp.n° 46",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture : Frédéric Granier, Imagine. 12 chansons qui ont fait l’histoire, Paris, Perrin.. 2025, pp.n° 46. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04527879v1\">⟨hal-04527879⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture : Frédéric Granier, Imagine. 12 chansons qui ont fait l’histoire, Paris, Perrin."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04527879",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2025
},{
"citationRef_s":"2024",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book Review: “Stella Bullo & Derek Bousfield, Talking in Clichés. The Use of Stock Phrases in Discourse and CommunicationTalking in Clichés. The Use of Stock Phrases in Discourse and Communication”. 2024. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04676935v1\">⟨hal-04676935⟩</a>",
"title_s":["Book Review: “Stella Bullo & Derek Bousfield, Talking in Clichés. The Use of Stock Phrases in Discourse and CommunicationTalking in Clichés. The Use of Stock Phrases in Discourse and Communication”"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04676935",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"2024",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Compte rendu : Dominique Lagorgette, Pute. Histoire d’un mot et d’un stigmate ». 2024. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04663464v1\">⟨hal-04663464⟩</a>",
"title_s":["Compte rendu : Dominique Lagorgette, Pute. Histoire d’un mot et d’un stigmate »"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04663464",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"<i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2024, Palimpsestes, 37, pp.120-138",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone. <i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2024, Palimpsestes, 37, pp.120-138. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04169050v1\">⟨hal-04169050⟩</a>",
"title_s":["Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone","Travelling through language: functions and self-translations of French peregrination lexis in English-speaking fiction and non-fiction"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04169050",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"2024",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book Review : “Małgorzata Kowalczyk, Borrowings in Informal American English”, Cambridge University Press, 2023.. 2024. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04579352v1\">⟨hal-04579352⟩</a>",
"title_s":["Book Review : “Małgorzata Kowalczyk, Borrowings in Informal American English”, Cambridge University Press, 2023."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04579352",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"2024, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.7985\">⟨10.4000/lexis.7985⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book Review: Blandine Pennec, Les mots de la Covid-19. Étude linguistique d’un corpus français et britannique.. 2024, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.7985\">⟨10.4000/lexis.7985⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04507688v1\">⟨hal-04507688⟩</a>",
"title_s":["Book Review: Blandine Pennec, Les mots de la Covid-19. Étude linguistique d’un corpus français et britannique."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04507688",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"<i>Meta : journal des traducteurs</i>, 2024, 68 (2), pp.265-287",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Traduire \"minstrel\" et \"blackface\" en français : mission impossible?. <i>Meta : journal des traducteurs</i>, 2024, 68 (2), pp.265-287. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-03852339v1\">⟨hal-03852339⟩</a>",
"title_s":["Traduire \"minstrel\" et \"blackface\" en français : mission impossible?","Translating \"Minstrel\" and \"Blakface\" into French, Mission: Impossible?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03852339",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"2024, pp.358-360. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.33473\">⟨10.4000/questionsdecommunication.33473⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture : Chloé HUVET (dir.), Ennio Morricone. Et pour quelques notes de plus… Éditions universitaires de Dijon, 2022.. 2024, pp.358-360. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.33473\">⟨10.4000/questionsdecommunication.33473⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04393358v1\">⟨hal-04393358⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture : Chloé HUVET (dir.), Ennio Morricone. Et pour quelques notes de plus… Éditions universitaires de Dijon, 2022."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04393358",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"2024, pp.n° 45",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture : Cécile MEYNARD et Karima THOMAS (dirs), L’Ultra-bref. Le temps de la fulgurance. Tours, Presses universitaires François-Rabelais, 2021.. 2024, pp.n° 45. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04393367v1\">⟨hal-04393367⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture : Cécile MEYNARD et Karima THOMAS (dirs), L’Ultra-bref. Le temps de la fulgurance. Tours, Presses universitaires François-Rabelais, 2021."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04393367",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"Mickaël Mariaule ; Samuel Trainor. <i>Traduire le culinaire/ Culinary Translation</i>, A paraître",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Des mots et des mets de l’anglais au français : doubler le culinaire dans les films américains. Mickaël Mariaule ; Samuel Trainor. <i>Traduire le culinaire/ Culinary Translation</i>, A paraître. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04169045v1\">⟨hal-04169045⟩</a>",
"title_s":["Des mots et des mets de l’anglais au français : doubler le culinaire dans les films américains","Words and dishes from English to French, or how to dub the culinary lexicon in American movies"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04169045",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2024
},{
"citationRef_s":"2023, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lectures.62209\">⟨10.4000/lectures.62209⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Compte rendu : Laurence Cossu-Beaumont, Deux agents littéraires dans le siècle américain. William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques. 2023, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lectures.62209\">⟨10.4000/lectures.62209⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04162837v1\">⟨hal-04162837⟩</a>",
"title_s":["Compte rendu : Laurence Cossu-Beaumont, Deux agents littéraires dans le siècle américain. William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04162837",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"2023, pp.437-439",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture: Sabine Chalvon-Demersay, Le Troisième souffle. Parentés et sexualités dans les adaptations télévisées. Paris, Presses des Mines, 2021. 2023, pp.437-439. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04248538v1\">⟨hal-04248538⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture: Sabine Chalvon-Demersay, Le Troisième souffle. Parentés et sexualités dans les adaptations télévisées. Paris, Presses des Mines, 2021"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04248538",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"2023",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Compte rendu : Sandra Laugier (dir.), Les séries, laboratoires d’éveil politique.. 2023. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04005298v1\">⟨hal-04005298⟩</a>",
"title_s":["Compte rendu : Sandra Laugier (dir.), Les séries, laboratoires d’éveil politique."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-04005298",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"<i>Aller vers l’Autre / Accueillir l’Autre Approches et méthodologies pour penser l’altérité au prisme de la traduction, séminaire méthodologique</i>, Corinne Oster; Mickael Mariaule, Feb 2023, Villeneuve-d'Ascq, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Onomastique et cinéma : ce que le doublage audiovisuel nous dit des noms propres. <i>Aller vers l’Autre / Accueillir l’Autre Approches et méthodologies pour penser l’altérité au prisme de la traduction, séminaire méthodologique</i>, Corinne Oster; Mickael Mariaule, Feb 2023, Villeneuve-d'Ascq, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03914879v1\">⟨hal-03914879⟩</a>",
"title_s":["Onomastique et cinéma : ce que le doublage audiovisuel nous dit des noms propres"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03914879",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"2023, pp.587-588. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.30681\">⟨10.4000/questionsdecommunication.30681⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture: Gilles Delavaud, La télévision selon Alfred Hitchcock, Rennes, PUR, 2021.. 2023, pp.587-588. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.30681\">⟨10.4000/questionsdecommunication.30681⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03631147v1\">⟨hal-03631147⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture: Gilles Delavaud, La télévision selon Alfred Hitchcock, Rennes, PUR, 2021."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03631147",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"2023, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lectures.59412\">⟨10.4000/lectures.59412⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Compte rendu: Loïc Artiaga, Matthieu Letourneux, Aux origines de la pop culture. Le Fleuve Noir et les Presses de la Cité au cœur du transmédia à la française, 1945-1990. 2023, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lectures.59412\">⟨10.4000/lectures.59412⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03930290v1\">⟨hal-03930290⟩</a>",
"title_s":["Compte rendu: Loïc Artiaga, Matthieu Letourneux, Aux origines de la pop culture. Le Fleuve Noir et les Presses de la Cité au cœur du transmédia à la française, 1945-1990","Book Review : Loïc Artiaga, Matthieu Letourneux, Aux origines de la pop culture. Le Fleuve Noir et les Presses de la Cité au cœur du transmédia à la française, 1945-1990"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03930290",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"<i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 2022, Proper Names and the Lexicon, 20",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma. <i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 2022, Proper Names and the Lexicon, 20. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03836944v1\">⟨hal-03836944⟩</a>",
"title_s":["Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma","Proper names and rigid designators: onomastics translatability through the lens of cinema"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03836944",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.6865\">⟨10.4000/lexis.6865⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book review: J.-C.-L.-P. Desgranges, Petit dictionnaire du Peuple. Des rustres de Paris aux rustauds des villages. 2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.6865\">⟨10.4000/lexis.6865⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03913355v1\">⟨hal-03913355⟩</a>",
"title_s":["Book review: J.-C.-L.-P. Desgranges, Petit dictionnaire du Peuple. Des rustres de Paris aux rustauds des villages"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03913355",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"2022",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Louis-Jean Calvet, Enquête sur le signe. Du roman policier à la police de la langue en passant par l’interprétation du signe linguistique. 2022. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03785849v1\">⟨hal-03785849⟩</a>",
"title_s":["Louis-Jean Calvet, Enquête sur le signe. Du roman policier à la police de la langue en passant par l’interprétation du signe linguistique"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03785849",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.27640\">⟨10.4000/questionsdecommunication.27640⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture Christine Détrez, Karine Bastide, Nos mères. Huguette, Christiane, et tant d’autres. Une histoire de l’émancipation féminine. 2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.27640\">⟨10.4000/questionsdecommunication.27640⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03323495v1\">⟨hal-03323495⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture Christine Détrez, Karine Bastide, Nos mères. Huguette, Christiane, et tant d’autres. Une histoire de l’émancipation féminine"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03323495",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"<i>Faire et penser la traduction Traduire le format sériel</i>, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour. <i>Faire et penser la traduction Traduire le format sériel</i>, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03628420v1\">⟨hal-03628420⟩</a>",
"title_s":["La sérialité filmique, un enjeu pour la TAV : rythme et humour","Filmic Serialism as a Challenge for Audiovisual Translators: Coping with Rhythm and Humor"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03628420",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"<i>Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE</i>, REMELICE Université d'Orléans, Mar 2022, Orléans, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Décentrer son lectorat : \u000Busages et transferts hétéroglossiques en littérature. <i>Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE</i>, REMELICE Université d'Orléans, Mar 2022, Orléans, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03628418v1\">⟨hal-03628418⟩</a>",
"title_s":["Décentrer son lectorat : usages et transferts hétéroglossiques en littérature"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03628418",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lectures.55063\">⟨10.4000/lectures.55063⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Jean-Pierre Esquenazi, Le film noir. Histoire et significations d’un genre populaire subversif. 2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lectures.55063\">⟨10.4000/lectures.55063⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03628466v1\">⟨hal-03628466⟩</a>",
"title_s":["Jean-Pierre Esquenazi, Le film noir. Histoire et significations d’un genre populaire subversif"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03628466",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.6178\">⟨10.4000/lexis.6178⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz.. 2022, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.6178\">⟨10.4000/lexis.6178⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03564701v1\">⟨hal-03564701⟩</a>",
"title_s":["Recension : Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03564701",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"Robin Edina; Sereg Judit. <i>Audiovizuális fordítástudomány – fordításban</i>, <a target=\"_blank\" href=\"https://www.eltereader.hu/kiadvanyok/robin-edina-sereg-judit-szerk-audiovizualis-forditastudomany-forditasban/\">Université Eötvös Loránd, Budapest, Hongrie</a>, pp.23-35, 2022, 978-963-489-360-8",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Szinkronizálás: a fordítás és az adaptáció határán?. Robin Edina; Sereg Judit. <i>Audiovizuális fordítástudomány – fordításban</i>, <a target=\"_blank\" href=\"https://www.eltereader.hu/kiadvanyok/robin-edina-sereg-judit-szerk-audiovizualis-forditastudomany-forditasban/\">Université Eötvös Loránd, Budapest, Hongrie</a>, pp.23-35, 2022, 978-963-489-360-8. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03954373v1\">⟨hal-03954373⟩</a>",
"title_s":["Szinkronizálás: a fordítás és az adaptáció határán?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03954373",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2022
},{
"citationRef_s":"2021, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.6174\">⟨10.4000/lexis.6174⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. recension: John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.. 2021, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.6174\">⟨10.4000/lexis.6174⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03504631v1\">⟨hal-03504631⟩</a>",
"title_s":["recension: John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.","Book review : John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03504631",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"2021, pp.445-448. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.26027\">⟨10.4000/questionsdecommunication.26027⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture : Stéphan Etcharry et Jérôme Rossi (dirs), Du concert à l'écran. La musique classique au cinéma. 2021, pp.445-448. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.26027\">⟨10.4000/questionsdecommunication.26027⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03323489v1\">⟨hal-03323489⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture : Stéphan Etcharry et Jérôme Rossi (dirs), Du concert à l'écran. La musique classique au cinéma"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03323489",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"<i>Traduire le culinaire/Culinary Translation</i>, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeneuve d'Ascq, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française. <i>Traduire le culinaire/Culinary Translation</i>, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeneuve d'Ascq, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03378008v1\">⟨hal-03378008⟩</a>",
"title_s":["La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03378008",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"2021, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/transatlantica.17515\">⟨10.4000/transatlantica.17515⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Scrapbook. 2021, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/transatlantica.17515\">⟨10.4000/transatlantica.17515⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03377868v1\">⟨hal-03377868⟩</a>",
"title_s":["Scrapbook"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03377868",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"<i>Mise au Point</i>, 2021, Images au quotidien / Images du quotidien, 14, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/map.4983\">⟨10.4000/map.4983⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Filmer le quotidien : de l’intime au patrimonial. <i>Mise au Point</i>, 2021, Images au quotidien / Images du quotidien, 14, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/map.4983\">⟨10.4000/map.4983⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02543885v1\">⟨hal-02543885⟩</a>",
"title_s":["Filmer le quotidien : de l’intime au patrimonial","Filming Everyday Life: From Privacy to Heritage"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02543885",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"<i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 2021, Humor, creativity and lexical creation, 17, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.5585\">⟨10.4000/lexis.5585⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset, Lucile Bordet. Humor, creativity and lexical creation. <i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 2021, Humor, creativity and lexical creation, 17, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.5585\">⟨10.4000/lexis.5585⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02994959v1\">⟨hal-02994959⟩</a>",
"title_s":["Humor, creativity and lexical creation","Humour, créativité et création lexicale"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset","Lucile Bordet"],
"halId_s":"hal-02994959",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"2021, pp.603-605. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.24560\">⟨10.4000/questionsdecommunication.24560⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture: Georges Meyer, Censure d'État. Cinéma, mœurs et politique autour de 1968. 2021, pp.603-605. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.24560\">⟨10.4000/questionsdecommunication.24560⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03087967v1\">⟨hal-03087967⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture: Georges Meyer, Censure d'État. Cinéma, mœurs et politique autour de 1968"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-03087967",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"2020, pp.29/2",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.. 2020, pp.29/2. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02543875v1\">⟨hal-02543875⟩</a>",
"title_s":["Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02543875",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2020
},{
"citationRef_s":"2020, pp.8",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?. 2020, pp.8. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02878231v1\">⟨hal-02878231⟩</a>",
"title_s":["En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02878231",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2020
},{
"citationRef_s":"2020",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book Review: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019.. 2020. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02523754v1\">⟨hal-02523754⟩</a>",
"title_s":["Book Review: The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019.","Recension : The Oxford Handbook of Taboo Words and Language, Keith Allan (ed.), Oxford University Press, 2019."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02523754",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2020
},{
"citationRef_s":"Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). <i>Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230\">Presses Universitaires du Septentrion</a>, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère. Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). <i>Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230\">Presses Universitaires du Septentrion</a>, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667300v1\">⟨hal-01667300⟩</a>",
"title_s":["Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667300",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2020
},{
"citationRef_s":"2019, p. 79-81",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p.\". 2019, p. 79-81. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667447v1\">⟨hal-01667447⟩</a>",
"title_s":["Book Review: ''Crossroads Poetics: Text, Image, Music, Film and Beyond, Michel Delville, Prague, Litteraria Pragensia, 2013, 258 p."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667447",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). <i>Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames</i>, 3, <a target=\"_blank\" href=\"https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/762-insights-into-audiovisual-and-comic-translation-changing-perspectives-on-films-comics-and-videogames\">Universidad de Córdoba Press, Spain</a>, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité. María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). <i>Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames</i>, 3, <a target=\"_blank\" href=\"https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/762-insights-into-audiovisual-and-comic-translation-changing-perspectives-on-films-comics-and-videogames\">Universidad de Córdoba Press, Spain</a>, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-02146931v1\">⟨hal-02146931⟩</a>",
"title_s":["Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02146931",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019, pp.427-429",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture: Florence LECA-MERCIER, Anne-Marie PAILLET, dirs, Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes. Louvain-la-Neuve, Éd. Academia/Éd. L’Harmattan, coll. Au cœur des textes, 2018, 314 pages.. 2019, pp.427-429. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02131684v1\">⟨hal-02131684⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture: Florence LECA-MERCIER, Anne-Marie PAILLET, dirs, Le Sens de l’humour. Style, genres, contextes. Louvain-la-Neuve, Éd. Academia/Éd. L’Harmattan, coll. Au cœur des textes, 2018, 314 pages."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02131684",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) : 40 ans de style/ 40 years of style. 2019. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-02183032v1\">⟨hal-02183032⟩</a>",
"title_s":["Recension : La Société de Stylistique Anglaise (1978-2018) : 40 ans de style/ 40 years of style"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02183032",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"<i>Al-Kīmīya</i>, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, 16, pp.29-45",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?. <i>Al-Kīmīya</i>, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, 16, pp.29-45. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02131672v1\">⟨hal-02131672⟩</a>",
"title_s":["Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?","Politique, onomastique et doublage audiovisuel : de quoi l’anthroponyme est-il le nom ?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02131672",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset, Lecaplain Guillaume. Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?. 2019. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02238977v1\">⟨hal-02238977⟩</a>",
"title_s":["Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset","Lecaplain Guillaume"],
"halId_s":"hal-02238977",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. <i>Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270\">Presses universitaires du Septentrion</a>, pp.9-17, 2019, 978-2-7574-2461-2",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn, Audrey Coussy. Présentation. Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. <i>Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270\">Presses universitaires du Septentrion</a>, pp.9-17, 2019, 978-2-7574-2461-2. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01831876v1\">⟨hal-01831876⟩</a>",
"title_s":["Présentation"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset","Julie Loison-Charles","Ronald Jenn","Audrey Coussy"],
"halId_s":"hal-01831876",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019, pp.332-333",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Note de lecture : Jean-Pierre ESQUENAZI, L’analyse de film avec Deleuze. Paris, CNRS Éd., collection Cinéma et audiovisuel, 2017, 204 p.. 2019, pp.332-333. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01831832v1\">⟨hal-01831832⟩</a>",
"title_s":["Note de lecture : Jean-Pierre ESQUENAZI, L’analyse de film avec Deleuze. Paris, CNRS Éd., collection Cinéma et audiovisuel, 2017, 204 p."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01831832",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"<a target=\"_blank\" href=\"https://www.septentrion.com/FR/livre/?GCOI=27574100925270\">Presses Universitaires du Septentrion</a>, 2019, Rudy Loock, 978-2-7574-2461-2",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots. <a target=\"_blank\" href=\"https://www.septentrion.com/FR/livre/?GCOI=27574100925270\">Presses Universitaires du Septentrion</a>, 2019, Rudy Loock, 978-2-7574-2461-2. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03855836v1\">⟨hal-03855836⟩</a>",
"title_s":["Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots","Loose in Translation: Translating Wordplay"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset","Audrey Coussy","Julie Loison-Charles"],
"halId_s":"hal-03855836",
"docType_s":"OUV",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"<i>Studia Romanica Posnaniensia</i>, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité. <i>Studia Romanica Posnaniensia</i>, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01907224v1\">⟨halshs-01907224⟩</a>",
"title_s":["L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité","Dubbing authors and the cinematic text: translating dialogues in a multimodal context"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01907224",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : \"Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009\". 2019. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-02021681v1\">⟨halshs-02021681⟩</a>",
"title_s":["Recension : \"Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-02021681",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"<i>Cosmopolitisation et interculturalité</i>, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation. <i>Cosmopolitisation et interculturalité</i>, laboratoire REMELICE, Feb 2019, Orléans, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02020494v1\">⟨hal-02020494⟩</a>",
"title_s":["Traduire le cinéma, entre cosmopolitisme et décosmopolitisation"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02020494",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais.. 2019. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-02045245v1\">⟨hal-02045245⟩</a>",
"title_s":["Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-02045245",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2019",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Book review Reconceptualising Film Policies Nolwenn Mingant and Cecilia Tirtaine. 2019. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01907228v1\">⟨halshs-01907228⟩</a>",
"title_s":["Book review Reconceptualising Film Policies Nolwenn Mingant and Cecilia Tirtaine"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01907228",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2019
},{
"citationRef_s":"2018",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques.. 2018. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01949295v1\">⟨hal-01949295⟩</a>",
"title_s":["Recension : Blandine Pennec & Olivier Simonin, Les locutions de l’anglais, emplois et stratégies rhétoriques.","Book Review : Blandine Pennec & Olivier Simonin. Fixed Phrases in English, Use and Rhetorical Strategies."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01949295",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"2018",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3. 2018. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01907219v1\">⟨halshs-01907219⟩</a>",
"title_s":["Recension : la traduction littéraire comme création, Meta, 62, 3"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01907219",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"<i>Publictionnaire, dictionnaire encyclopédique et critique des publics</i>, 2018",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Notice : la spectature. <i>Publictionnaire, dictionnaire encyclopédique et critique des publics</i>, 2018. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01907222v1\">⟨halshs-01907222⟩</a>",
"title_s":["Notice : la spectature","Spectating"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01907222",
"docType_s":"NOTICE",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"<i>Parallèles</i>, 2018, 30 (2), pp.5-21. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.17462/para.2018.02.01\">⟨10.17462/para.2018.02.01⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe). <i>Parallèles</i>, 2018, 30 (2), pp.5-21. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.17462/para.2018.02.01\">⟨10.17462/para.2018.02.01⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01907217v1\">⟨halshs-01907217⟩</a>",
"title_s":["Reconstruire la britannitude : la traduction des clichés dans Expo 58 (Jonathan Coe)","Rebuilding Britishness: Translating clichés from Expo 58 (Jonathan Coe) into French"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01907217",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"<i> Atelier de traduction</i>, 2018, Traduction, adaptation, réception, 29, pp.183-200",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Un \" hair \" de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin. <i> Atelier de traduction</i>, 2018, Traduction, adaptation, réception, 29, pp.183-200. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01773531v1\">⟨hal-01773531⟩</a>",
"title_s":["Un \" hair \" de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01773531",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"<i>Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève</i>, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. \"Brévitude\" et \"britannitude\" : la traduction des clichés de l'anglais au français. <i>Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève</i>, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478v1\">⟨hal-01773478⟩</a>",
"title_s":["Brévitude\" et \"britannitude\" : la traduction des clichés de l'anglais au français","Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01773478",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"<i>Itinéraires-LTC</i>, 2018",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction . <i>Itinéraires-LTC</i>, 2018. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01713381v1\">⟨hal-01713381⟩</a>",
"title_s":["Woody en ses écrans : miroirs, mirages et autofiction","Woody within his Screens: Mirrors, Mirages and Autofiction"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01713381",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"Routledge. 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.). Routledge. 2018, https://www.routledge.com/Linguistic-and-Cultural-Representation-in-Audiovisual-Translation-1st/Ranzato-Zanotti/p/book/9781138286214. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667470v1\">⟨hal-01667470⟩</a>",
"title_s":["Expertise d’article pour Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)","Paper assessment for Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation'', Irene Ranzato (Dir.),Serenella Zanotti (Dir.)"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667470",
"docType_s":"REPORT",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.)\r\nSaint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017. 2017, http://www.cercles.com/review/r81/Frigau.html. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667455v1\">⟨hal-01667455⟩</a>",
"title_s":["Recension : Traduire le théâtre, une communauté d’expérience, Céline Frigau-Manning, Marie Nadia Karsky (Dir.) Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, 2017"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667455",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"2017",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset (Dir.). Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le \"texte\" filmique. 2017. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01658124v1\">⟨hal-01658124⟩</a>",
"title_s":["Palimpsestes 30 : Quand les sens font sens : traduire le \"texte\" filmique"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01658124",
"docType_s":"OUV",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"<i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2017",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Présentation. <i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2017. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01658128v1\">⟨hal-01658128⟩</a>",
"title_s":["Présentation"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01658128",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"<i>TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies</i>, 2017, 9 (2), <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.21992/T9GW8M\">⟨10.21992/T9GW8M⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?. <i>TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies</i>, 2017, 9 (2), <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.21992/T9GW8M\">⟨10.21992/T9GW8M⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01621328v1\">⟨hal-01621328⟩</a>",
"title_s":["Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01621328",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"2017",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-Quinio\r\nArras, Artois Presses Université, 2017. 2017. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667465v1\">⟨hal-01667465⟩</a>",
"title_s":["Recension : Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, études réunies par Xavier Dantille & Corinne Wecksteen-Quinio Arras, Artois Presses Université, 2017"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667465",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. <i>Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques\">Paradigme</a>, pp.411-430, 2017, 9782868783264",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Le générique comme pré-texte filmique . Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. <i>Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques\">Paradigme</a>, pp.411-430, 2017, 9782868783264. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00923736v1\">⟨halshs-00923736⟩</a>",
"title_s":["Le générique comme pré-texte filmique","Credit titles as filmic pre-texts"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00923736",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"<i>Journée d'études \"Traduire l'humour\"</i>, Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop... . <i>Journée d'études \"Traduire l'humour\"</i>, Interactions Culturelles et Discursives (ICD); Université François-Rabelais, May 2017, Tours, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667648v1\">⟨hal-01667648⟩</a>",
"title_s":["L'humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop..."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667648",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"2017",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017. 2017. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667480v1\">⟨hal-01667480⟩</a>",
"title_s":["Recension : Linguistique et traductologie : les enjeux d’une relation complexe, Maryvonne Boisseau, Catherine Chauvin, Catherine Delesse, Yvon Keromnes (Dir.) Arras, Artois Presses Université, 2017"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667480",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). <i>Autour des formes implicites</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435\">PU Rennes</a>, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature. Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). <i>Autour des formes implicites</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435\">PU Rennes</a>, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667242v1\">⟨hal-01667242⟩</a>",
"title_s":["Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667242",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"<i>La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction</i>, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. « Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) ». <i>La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction</i>, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01447797v1\">⟨hal-01447797⟩</a>",
"title_s":["« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01447797",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2016
},{
"citationRef_s":"<i>Textes et documents pour la classe</i>, 2016, Au-delà des mots, langues et langages 1106, p. 38-41",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. « Langues et paroles au cinéma ». <i>Textes et documents pour la classe</i>, 2016, Au-delà des mots, langues et langages 1106, p. 38-41. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01447809v1\">⟨hal-01447809⟩</a>",
"title_s":["« Langues et paroles au cinéma »"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01447809",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2016
},{
"citationRef_s":"<i>Traduire</i>, 2015, 232, pp.5 - 21. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/traduire.688\">⟨10.4000/traduire.688⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma. <i>Traduire</i>, 2015, 232, pp.5 - 21. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/traduire.688\">⟨10.4000/traduire.688⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01621339v1\">⟨hal-01621339⟩</a>",
"title_s":["Doublage et duplicité : traduire l’humour verbal au cinéma"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01621339",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2015
},{
"citationRef_s":"<i>Traduction et politique</i>, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. « To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma ». <i>Traduction et politique</i>, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01171517v1\">⟨halshs-01171517⟩</a>",
"title_s":["« To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma »"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01171517",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2015
},{
"citationRef_s":"Françoise MORCILLO; Catherine PÉLAGE. <i>La traduction, médiation et médiatisation des cultures</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.editions-paradigme.com/product/LA-TRADUCTION-MEDIATION-ET-MEDIATISATION-DES-CULTURES-Francoise-MORCILLO-Catherine-PELAGE\">Paradigme</a>, p. 283-308, 2015, 9782868783103",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter. Françoise MORCILLO; Catherine PÉLAGE. <i>La traduction, médiation et médiatisation des cultures</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.editions-paradigme.com/product/LA-TRADUCTION-MEDIATION-ET-MEDIATISATION-DES-CULTURES-Francoise-MORCILLO-Catherine-PELAGE\">Paradigme</a>, p. 283-308, 2015, 9782868783103. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01099433v1\">⟨halshs-01099433⟩</a>",
"title_s":["Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’) adapter"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01099433",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2015
},{
"citationRef_s":"<i>Autour des formes implicites</i>, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite. <i>Autour des formes implicites</i>, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-01099424v1\">⟨halshs-01099424⟩</a>",
"title_s":["Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-01099424",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2014
},{
"citationRef_s":"2014, pp.63 - 86. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.3917/rfea.135.0110\">⟨10.3917/rfea.135.0110⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Compte rendu: \" A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p.\". 2014, pp.63 - 86. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.3917/rfea.135.0110\">⟨10.3917/rfea.135.0110⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01621353v1\">⟨hal-01621353⟩</a>",
"title_s":["Compte rendu: \" A.-M. Paquet-Deyris & D. Sipière. Le cinéma parle ! Études sur le verbe et la voix dans le cinéma anglophone. CICLAHO, 6, Univ. Paris-Ouest, 2012, 480 p."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01621353",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2014
},{
"citationRef_s":"<i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2013, 26, pp.69 - 85. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1918\">⟨10.4000/palimpsestes.1918⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène. <i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2013, 26, pp.69 - 85. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1918\">⟨10.4000/palimpsestes.1918⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01621341v1\">⟨hal-01621341⟩</a>",
"title_s":["Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01621341",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"<i>Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies</i>, 2013, Multilingualism at the cinema and on stage, 13, pp.112-134",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue. <i>Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies</i>, 2013, Multilingualism at the cinema and on stage, 13, pp.112-134. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667420v1\">⟨hal-01667420⟩</a>",
"title_s":["Yinglish in Woody Allen’s Films : a Dubbing Issue"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667420",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"<i>Congrès SAES 2013, atelier études filmiques</i>, May 2013, Dijon, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable. <i>Congrès SAES 2013, atelier études filmiques</i>, May 2013, Dijon, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-00831911v1\">⟨hal-00831911⟩</a>",
"title_s":["L'intitulation au cinéma : appellations à géographie variable"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-00831911",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"<i>Congrès SAES 2013, atelier traductologie</i>, May 2013, Dijon, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées. <i>Congrès SAES 2013, atelier traductologie</i>, May 2013, Dijon, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-00831910v1\">⟨hal-00831910⟩</a>",
"title_s":["Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-00831910",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"<i>InMedia : the French Journal of Media and Media Representations in the English-Speaking World</i>, 2013, 3, pp.1-11",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime, or do They?. <i>InMedia : the French Journal of Media and Media Representations in the English-Speaking World</i>, 2013, 3, pp.1-11. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00820471v1\">⟨halshs-00820471⟩</a>",
"title_s":["Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime, or do They?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00820471",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. Français. <a target=\"_blank\" href=\"https://www.theses.fr/2012PA030129\">⟨NNT : 2012PA030129⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. Français. <a target=\"_blank\" href=\"https://www.theses.fr/2012PA030129\">⟨NNT : 2012PA030129⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://theses.hal.science/tel-00914841v1\">⟨tel-00914841⟩</a>",
"title_s":["Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen","Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"tel-00914841",
"docType_s":"THESE",
"producedDateY_i":2012
},{
"citationRef_s":"Christine Pagnoulle. <i>Traduire les droits</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.l3.ulg.ac.be/droits.html\">Université Liège, L3, Belgique</a>, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Vidi, Woody, délit. Christine Pagnoulle. <i>Traduire les droits</i>, <a target=\"_blank\" href=\"http://www.l3.ulg.ac.be/droits.html\">Université Liège, L3, Belgique</a>, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00759547v1\">⟨halshs-00759547⟩</a>",
"title_s":["Vidi, Woody, délit"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00759547",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2012
},{
"citationRef_s":"<i>52e congrès de la SAES</i>, May 2012, Limoges, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception.. <i>52e congrès de la SAES</i>, May 2012, Limoges, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00759548v1\">⟨halshs-00759548⟩</a>",
"title_s":["La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00759548",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2012
},{
"citationRef_s":"<i>Mise au Point</i>, 2012, 3, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/map.959\">⟨10.4000/map.959⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody Allen, serial schlemiel ?. <i>Mise au Point</i>, 2012, 3, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/map.959\">⟨10.4000/map.959⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01621368v1\">⟨hal-01621368⟩</a>",
"title_s":["Woody Allen, serial schlemiel ?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01621368",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2012
},{
"citationRef_s":"<i>Humoresques</i>, 2012, 34, pp.131-144",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.. <i>Humoresques</i>, 2012, 34, pp.131-144. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00663381v1\">⟨halshs-00663381⟩</a>",
"title_s":["Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan."],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00663381",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2012
},{
"citationRef_s":"<i>51ème congrès de la SAES, atelier traductologie</i>, May 2011, Paris, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?. <i>51ème congrès de la SAES, atelier traductologie</i>, May 2011, Paris, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-00674571v1\">⟨hal-00674571⟩</a>",
"title_s":["Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-00674571",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2011
},{
"citationRef_s":"<i>Les Cahiers de l'Afeccav</i>, 2011, 3, pp.161-185",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody Allen, serial schlemiel?. <i>Les Cahiers de l'Afeccav</i>, 2011, 3, pp.161-185. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00663200v1\">⟨halshs-00663200⟩</a>",
"title_s":["Woody Allen, serial schlemiel?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00663200",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2011
},{
"citationRef_s":"<i>Séminaires:TRACT </i>, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2011, Paris, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ?. <i>Séminaires:TRACT </i>, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2011, Paris, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667626v1\">⟨hal-01667626⟩</a>",
"title_s":["Les emprunts au yiddish chez Woody Allen : des degrés dans l’altérité ?"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667626",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2011
},{
"citationRef_s":"<i>Cahiers Interdisciplinaires de Recherche en Histoire, Lettres, Langues et Arts</i>, 2011, 34, pp.195-215",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Pardon my Yiddish... L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen. <i>Cahiers Interdisciplinaires de Recherche en Histoire, Lettres, Langues et Arts</i>, 2011, 34, pp.195-215. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00663185v1\">⟨halshs-00663185⟩</a>",
"title_s":["Pardon my Yiddish... L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00663185",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2011
},{
"citationRef_s":"<i>Humoresques</i>, 2011, Traduire l’humour, 34, pp.131-144",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan . <i>Humoresques</i>, 2011, Traduire l’humour, 34, pp.131-144. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667434v1\">⟨hal-01667434⟩</a>",
"title_s":["Woody et les bons mots : l’humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667434",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2011
},{
"citationRef_s":"<i>Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique </i>, 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen. <i>Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique </i>, 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00663169v1\">⟨halshs-00663169⟩</a>",
"title_s":["What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen","What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00663169",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2010
},{
"citationRef_s":"<i>Colloque international CinEcoSA \"Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation\"</i>, Nov 2010, Paris, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him. <i>Colloque international CinEcoSA \"Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation\"</i>, Nov 2010, Paris, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-00674566v1\">⟨hal-00674566⟩</a>",
"title_s":["Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-00674566",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2010
},{
"citationRef_s":"<i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2010, 23, pp.63-86",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen. <i>Palimpsestes. Revue de traduction</i>, 2010, 23, pp.63-86. <a target=\"_blank\" href=\"https://shs.hal.science/halshs-00663166v1\">⟨halshs-00663166⟩</a>",
"title_s":["Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"halshs-00663166",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2010
},{
"citationRef_s":"2009",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Webographie: Le Songe d’une nuit d’été. 2009. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667518v1\">⟨hal-01667518⟩</a>",
"title_s":["Webographie: Le Songe d’une nuit d’été","Webography: A Midsummer Night's Dream"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667518",
"docType_s":"OTHER",
"producedDateY_i":2009
},{
"citationRef_s":"<i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 2009, 3, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.679\">⟨10.4000/lexis.679⟩</a>",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage. <i>Lexis. Journal in English Lexicology</i>, 2009, 3, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/lexis.679\">⟨10.4000/lexis.679⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-01621366v1\">⟨hal-01621366⟩</a>",
"title_s":["« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01621366",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2009
},{
"citationRef_s":"<i>Séminaire: TRACT</i>, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2009, Paris, France",
"citationFull_s":"Frédérique Brisset. Charnières de discours et cohérence dans les dialogues filmiques . <i>Séminaire: TRACT</i>, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Feb 2009, Paris, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.univ-lille.fr/hal-01667638v1\">⟨hal-01667638⟩</a>",
"title_s":["Charnières de discours et cohérence dans les dialogues filmiques"],
"authFullName_s":["Frédérique Brisset"],
"halId_s":"hal-01667638",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2009
}]
}
}