
Frédérique Brisset
Présentation
Le cadre conceptuel dans lequel s'inscrit mon travail de recherche exploite la démarche contrastive en traductologie et traduction, qui utilise les outils stylistiques et linguistiques. Cette approche pragmatique induit une interaction réciproque entre théorie et pratique, expérience et réflexion, qui s'appuie aussi sur l'herméneutique de la réception, car le texte, au sens large, quelle que soit sa forme définitive, ne saurait se concevoir sans destinataire.
Mon objet d'étude m'a donné un profil plus américaniste, mais ces orientations s'insèrent dans le champ plus large de la problématique interculturelle dans les échanges entre mondes anglophones et francophones, des représentations sous-jacentes à ces échanges et des relations entre langues et civilisations, qui permettent de dépasser les clivages entre les trois disciplines traditionnellement délimitées en anglistique que sont littérature, civilisation et linguistique.
Le domaine que je continue à investir en priorité, mais non exclusivement, est celui de la traduction audiovisuelle, car la traductologie appliquée à l’audiovisuel accentue la visibilité du transfert interculturel, du fait de la multimodalité du « texte » filmique, et la réflexion sur ce paramètre se révèle déterminante pour l’acte traductif. De ce fait, ma recherche implique également un volet consacré à la textualité filmique et la construction de l'image de l'auteur au cinéma, ainsi qu'aux études cinématographiques dans leur ensemble.
J'ai aussi ces dernières années intégré dans ma recherche la lexicologie, pour laquelle la démarche contrastive est particulièrement fructueuse : les questions d'emprunts, d'onomastique, de traduction des clichés et de création lexicale ont ainsi été l'objet de plusieurs de mes récentes publications.
- Co-direction du numéro 17 de la revue Lexis, eJournal in English Lexicology, "Humour, créativité et création lexicale", Université de Lyon, août 2021. https://journals.openedition.org/lexis/5585
- Comité scientifique du colloque international " Traduire le culinaire, Culinary Translation", CECILLE, Université de Lille, 30 novembre-2 décembre 2021. https://traduction-culinaire.univ-lille.fr/
- Co-direction du volume Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, mai 2019, Presses Universitaires du Septentrion. http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270
- Comité scientifique du colloque international "Enseigner la traduction dans le contexte francophone", VALE-Pléiade-PRISMES, Université Paris-Sorbonne, Institut des études avancées, 26-27 avril 2018. https://sites.google.com/view/enseignerlatraduction/home
- Comité scientifique du colloque international "International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings", Málaga, Spain, December 12-14, 2017, https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc
- Comité d’organisation du colloque international « Du jeu dans la langue Traduire les jeux de mots », 23-24 mars 2017, Université Lille. http://traduirelesjeuxdemots.univ-lille3.fr/
- Co-organisation du colloque international « Les sens dans la traduction du texte filmique », 14-15 octobre 2016, centre TRACT-PRISMES, Université Sorbonne nouvelle, Paris. www.univ-paris3.fr/activites-scientifiques-tract-69438.kjsp