Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Fabrice Antoine

Émérite CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES Laboratoire / équipe

Responsabilités

Au service des étudiants, de la composante et de l'établissement :

Responsabilités au sein de la composante et de l’établissement :

 -          responsable des emplois du temps de l'UFR d’anglais (1990-94 : environ 80 enseignants et 3000 étudiants, tous niveaux) ;

-          président du jury de la première année de DEUG (1990) ;

-          coordinateur des sujets d'examen de DEUG 1 (1990-92) ;

-          responsable de la première année de DEUG (1991-94) ;

-          directeur de la Maîtrise d’anglais de spécialité (1995-2004) ;

-          directeur du DESS de traduction juridique, économique et technique (1997-2004) ;

-          directeur de la spécialisation puis spécialité de Master MéLexTra (depuis 2004) ;

-          co-responsable de la mention de master Traduction (2006-2009) ;

-          responsable de la mention de master Traduction (2009-14)

-          responsable de la mention de master Traduction, interprétation (2015-2021); co-responsable    2021—

-          président du jury de la Maîtrise d'anglais (1998-2001) ;

-          responsable de la Maîtrise d'anglais (1998-2001) ;

-          responsable des enseignements de concours (2002-2005) ;

-          chargé des relations avec l'IUFM pour l'agrégation interne (2002-05) ;

-          chargé de mission "Patrimoine - Campus Pont de Bois" (2019—)

 

 

 

 


 

-          membre de différentes instances de l’UFR puis de la Faculté :

-          1990-94 & 2001-2021 : membre du Conseil d'UFR (d’anglais puis UFR puis Faculté LLCE puis Faculté LCS) ;

-          1990-93 & 2003-2010, 2012— : membre du bureau de l'UFR ;

-          1991-2008 : membre de la Commission de Spécialistes (collège B puis A).

à ce titre participation, entre autres, à la réflexion sur l'offre de formation de l'UFR/Faculté et à la mise en place des différentes réformes intervenues dans l'enseignement supérieur.

 

-          2013-2018 : membre suppléant du CT de l’Université Lille 3,

                  membre suppléant du CHSCT de l'Université Lille 3.

-          2019-2021 : membre suppléant du CT de l’Université de Lille.

-          2016-2021 : membre de la Commission des statuts de l'Université de Lille.

 

 


 

- depuis 1995 : responsable du Master de Traduction MéLexTra (voir rubrique enseignement) (après la maîtrise etc.) ; cette responsabilité tient autant du pédagogique que de l'administratif car il est question à travers elle du rayonnement de l'UFR autant que de la formation et de l'insertion professionnelle des étudiants qui ont choisi de rejoindre ce master et, à un niveau supérieur, de l'image et du rayonnement de l'établissement (il n'est pas indifférent sur ce plan, par exemple, que les deux spécialités de Master de Traduction figurent en bonne place parmi les « Pépites de l'Université 2014 » (Nouvel Observateur), ou qu'elles aient chacune reçu l'évaluation A+ de l'AERES en 2009). C’est une responsabilité de tous les instants et sur tous les fronts, avec pour horizon la réussite des étudiants, la cohérence de la formation et celle de l'équipe pédagogique, l'articulation constante avec la recherche et le contact permanent avec les milieux professionnels pertinents ; c'est avec cette vision que je m'y investis totalement.

 

- 2012-2017 & 2017 — : Directeur du Département d’Études anglophones, composante de la nouvelle UFR puis Faculté des Langues, Littératures et Civilisations Étrangères puis Faculté des Langues, Cultures, Sociétés (LCS) (mandat de cinq ans). (Le département compte 64 enseignants, pour 1500 étudiants environ. Les tâches du directeur incluent, entre autres, la gestion pédagogique du département, lourde en période de réforme de la licence (offre de formation, programmes, mise en œuvre, guides des études, sujets d'examen etc.), l'examen des demandes de réorientation des étudiants et d'une gamme étendue de documents administratifs, la représentation du département à l'extérieur, la participation au bureau de l'UFR, la gestion de conflits de tous ordres, etc.

 

Mission :

 

A la demande de plusieurs présidents successifs de l’Université, j'assume, de 1995 à 2004, la fonction de Président délégué à la Multicrèche dont s'est dotée Lille 3 (statut d'association ; budget de plus de 170 000 euros à l'époque). Les tâches impliquées sont diverses et nécessitent une très grande disponibilité, aux côtés de la directrice de la structure (gestion de personnels propres (9 personnes, plus intervenants extérieurs), relations avec les usagers, suivi de la gestion du cabinet comptable engagé par la structure, relation avec l’Université, avec des organismes tels que CROUS, Caisse d’Allocations Familiales, PMI, municipalité, gestion de problèmes matériels de tous ordres que peut rencontrer une structure qui est une véritable crèche, au service des enfants des étudiants et des personnels de l’Université).


Autres tâches et missions :

 

Membre du jury du CAPES d'anglais (1988-1989).

Expert pour le MESR (dossier d'établissement privé pour passage à diplôme d'état (2003).

Membre suppléant du CNU 11ème section (2014-2015).


Responsabilités scientifiques

Structure et équipe de recherches

 

-          co-fondateur et co-directeur du centre de recherche sur le lexique et la traduction ELEXTRA (1995-1998) ;

-          directeur d’ELEXTRA (1998-2006)

-          co-fondateur et co-directeur avec Ronald JENN de l’axe 4 « Traduction et médiation » du centre de recherche CECILLE (EA 4074), depuis 2006.

 

 Organisation de manifestations scientifiques

1997-2007 – organisation, dans le cadre du centre de recherches ELEXTRA, de huit journées d’étude, qui rassemblent universitaires et traducteurs professionnels pour confronter théorie(s) et pratique(s), sur tous couples de langues (voir en particulier la journée de 2005) :

“ Traduire l'humour ” (5 mai 1997),

“ Humour, culture, traduction(s) ” (6 avril 1998),

“ L'intraduisible ” (31 mai 1999),

“ Traduire pour un jeune public ” (15 mai 2000),

“ Argots et langue familière en traduction ” (21 mai 2001),

“ Traduire les accents ” (9 décembre 2002),

“ A l’horizon d’autres langues (la traduction de langues autres que l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien) ” (17 janvier 2005),

“ Traduire l'étrange étranger ” (23 novembre 2007).

Les actes de ces journées sont publiés sous ma direction (coordination, mise en forme, corrections, préface ; voir « Publications » – les « Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers » (Lille 3) sont une revue à comité de lecture (publication sur rapports d'experts).

 

Participation à comités scientifiques, etc.

-          membre du comité scientifique de Lexis, Revue de Lexicologie anglaise/E-Journal in Lexicology (http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis);

-          membre du comité de lecture de Palimpsestes (Paris 3),

-          membre du comité scientifique de divers colloques sur la traduction (Paris 3, Lille 3, Évry) ou autres (GERAS).