Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Fabrice Antoine

Émérite CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES Laboratoire / équipe

Publications

Ouvrages :

1 – Vocabulaire des travaux publics Anglais-Français et Français-Anglais. Paris : La Maison du Dictionnaire, 1988.

2 – Vocabulaire des engins et matériels de chantier Anglais-Français et Français-Anglais. Paris : La Maison du Dictionnaire, 1989.

3 – Dictionnaire(s) Mode(s) d'emploi. Paris : La Maison du Dictionnaire, 1992.

4 – Dictionnaire Français-Anglais des mots tronqués. Louvain-la-Neuve : Peeters (BCILL 105), 2000 (267 pp.).

5 – An English-French Dictionary of Clipped Words. Louvain-la-Neuve : Peeters (BCILL 106), 2000 (298 pp.).

6 – Vocabulaire des travaux publics & des engins et matériels de chantier/ A Glossary of Civil Engineering and Construction Machines and Equipment (anglais-français et français-anglais). 2ème édition révisée. Paris : La Maison du Dictionnaire, 2010.

 

Ouvrages en collaboration :

1 – Slang Dictionary. London: Harrap, 1984. Collaboration avec Jane Pratt.

2 – Mini et Pocket Dictionary. Londres : Harrap, 1988. En collaboration avec Michael Janes.

3 – French Learners' Mini Dictionary. Edinburgh : Harrap, 1993. En collaboration avec Michael Janes.

4 – Slang Dictionary. Edinburgh : Harrap, 1993. En collaboration avec Helen Knox : refonte complète de l'ouvrage, qui est considérablement augmenté et enrichi.

5 – Mini Dictionary. Edinburgh : Harrap, 1994. En collaboration avec Michael Janes.

6 – Pocket Plus Dictionary. Edinburgh : Harrap, 1994. En collaboration avec Michael Janes.

7 – L'Anglais des médias. Paris : Presses Universitaires de France, (Collection “ Perspectives anglo-saxonnes ” dirigée par A. Morvan), 1996. En collaboration avec Jean-Paul Hulin. (xi + 250 pp.)

 Édition scientifique

 

(Coordination et préfaces)

1 – Fabrice Antoine & Mary Wood, éds. Traduire l'humour. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 15 (1998).

2 – Fabrice Antoine & Mary Wood, éds. Humour, culture, traduction(s). Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19 (1999).

3 – Fabrice Antoine, éd., L'intraduisible. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 24 (2000).

4 – Fabrice Antoine, éd., Traduire pour un jeune public. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n°27 (2001).

5 – Fabrice Antoine, éd., Argots, langue familière et accents en traduction. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 31 (2004).

6 – Fabrice Antoine, éd., Paroles de traducteur. Textes de William O. Desmond (traducteur littéraire professionnel) Louvain-la-Neuve : Peeters (BCILL 116), 2005.

7 – Fabrice Antoine, éd., à l'horizon d'autres langues – La traduction de langues autres que l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien. Lille: Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 36 (2007).

Articles

(ACLI : Revues avec comité de lecture internationales ; ACLN : Revues/ouvrages avec comité de lecture nationales ; SCL : Revues/ouvrages sans comité de lecture ; AP : Autres publications)

1 – (ACLI) “ L'apocope et la substitution de finale en anglais contemporain. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 61-2 (1992) : 111-125.

2 – (SCL) “ Didactique du dictionnaire : les dictionnaires et l'étudiant de D.E.U.G. d'anglais. ” in Michel Ballard, éd., La Traduction à l'Université, Recherches et propositions didactiques. (Lille : Presses Universitaires de Lille, Collection UL3, 1993): 47-67.

3 – (ACLI) “ Les apocopés en [o] dans le français actuel : éléments de réflexion. ” Le Français Moderne 61-1 (1993) : 28-36.

4 – (ACLI) “ Le tour de Paname en quatre-vingts apocopés. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 62-1 (1993) : 185-200.

5 – (ACLI) “ Un nouveau dictionnaire bilingue anglais-français : le Grand Dictionnaire Bilingue Larousse. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 64-1 (1994) : 177-191.

6 – (ACLI) “ Un nouveau dictionnaire bilingue anglais-français (bis) : le Dictionnaire Hachette Oxford. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 64-2 (1994) : 151-164.

7 – (ACLI) “ Drôle de lapin : de l'origine de l'expression poser un lapin. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 69-2 (1996) : 63-69.

8 – (ACLI) “ Les malheurs de James ou l'humour victime du ‘traductueur’. ” Babel - Revue internationale de la traduction 43-2 (1997) : 106-125.

9 – (SCL) “ Le dictionnaire bilingue peut-il avoir de l'humour ? ” Lexicon Valley 2 (printemps 1997) : 1-4.

10 – (ACLI) “ Des mots et des oms : verlan, troncation et recyclage formel dans l'argot contemporain. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 72-1 (1998) : 41-70.

11 – (ACLN) “ Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture. ” in Fabrice Antoine & Mary Wood, éds. Traduire l'humour. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 15 (1998) : 45-52.

12 – (ACLI) “ La représentation de la langue en lexicographie bilingue: éléments d'une théorie. ” Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 24 (1998) : 127-181.

13 – (ACLI) “ Verlan français, backslang anglais, etc. ” Cahiers de lexicologie (CNRS) 74-1 (1999) : 171-183.

14 – (ACLN) “ Lexiculturel, traduction et dictionnaires bilingues. ” in Fabrice Antoine & Mary Wood, éds. Humour, culture, traduction(s). Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 19 (1999) : 11-18.

15 – (ACLN) “ Proverbes en traduction : à l'intraduisible, nul n'est résolu. ” in Fabrice Antoine, éd., L'intraduisible. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 24 (2000) : 71-81.

16 – (ACLI) “ From Understatement to Overstatement in French ” French Studies Bulletin 75 (Summer 2000) : 13-17.

17 – (ACLI) “ Le dictionnaire bilingue, conservatoire de clichés ? ” Palimpsestes 13 (2001) : 29-42

18 – (ACLI) “ L'humoriste et le traducteur ou quand la traduction s'en mêle... ” in A.-M. Laurian & T. Szende, éds, Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive (Centre de recherche “ Lexiques, cultures, traductions ”, INALCO). (Berne : Peter Lang, 2001) : 19-34.

19 – (ACLI) “ Lexique de l’argent et passage à l’euro. ” French Studies Bulletin 79 (Summer 2001) : 17-19.

20 – (AP) “ T’as pas un eural ? J’ai plus de rol ! ” Le Monde 14 déc. 2001 : 17.

21 – (ACLN) “ Argots et langue familière : quelle représentation en lexicographie bilingue ? ” in Fabrice Antoine, éd., Argots, langue familière et accents en traduction. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 31 (2004) : 11-23.

22 – (ACLN) “ Aux prises avec… l’accent noir américain, un accent exotique, le yiddish ” in Fabrice Antoine, éd., Argots, langue familière et accents en traduction. Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers n° 31 (2004) : 127-138.

23 – (ACLI) “ Entre l’esquive et la mise à plat : traduire l’intertextualité chez James Thurber. ” Palimpsestes 18 (2006) : 87-102.

24 – (ACLI) “ Des raccourcis qui en disent long : les mots tronqués en français et en anglais ” Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain : 32.1-4 (2006) : 5-15.

25 – (SCL) “ 'Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en entier' : de la troncation des jurons en anglais. ” in Ann Lecercle & Pierre Iselin, éd., The force of heaven-bred poesy, Mélanges offerts à Henri Suhamy. (Nanterre : Presses Universitaires de Paris 10, 2007) : 43-51.

26 – (SCL) “ De la thune à la caillasse : argent, argots et langue familière. ” in Sina Vatanpour, éd., L’argent. (Villeneuve d'Ascq : Collection UL3, Travaux et Recherches (Université Lille 3), 2008) : 329-339.

27 – (ACLI)  “ Argots : histoires de métaphores et de métamorphoses. ” Les Cahiers du Dictionnaire 3 (2011) : 63-82.

28 – (ACLI)  “ ‘Do you comprehend what I signify?’ / “ Pénètres-tu ce que je signifie ? ” – Décalage et opacité dans Everything Is Illuminated de J.S. Foer. ” Babel - Revue internationale de la traduction 57 :4 (2011) : 472-490.

29 – (ACLI)  “ Argots, métaphore et ‘effet de loupe’ ” Lexis, Revue de Lexicologie anglaise/E-Journal in Lexicology (http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article206), janvier 2014 : 159-177.

30 – (ACLI) “ Les langues de spécialité sont-elles des argots comme les autres ? Convergences/divergences, enjeux lexicaux, stylistiques et traductologiques ”  ASp 66 (novembre 2014) : 7-25.

31 – (ACLI) “ Noms de marque en traduction: entre implicitation obligée et explicitation obligatoire. ” in Valérie Bade, Céline Letawe, Christine Pagnoulle & Patricia Willson (dir.), Impliciter, expliciter – L'intervention du traducteur. (Liège: Presses Universitaires de Liège, 2018) : 165-179.

32 – (ACLN) “ La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance.  ”in Frédérique Brisset et al, éd., Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots. (Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2019) : 117-130.

33 – (ACLI) “ Quelle inévitable perte en traduction ? Mise en évidence du 'syndrome de l'obstacle obsédant' chez les traducteurs. ”(avec Laurent Sparrow) in Tiffane Levick & Susan Pickford éd., Enseigner la traduction dans les contextes francophones. (Artois Presses Université, 2021) : 133-157.

34 (ACLI) “ Les séries ludiques en argot et en langue familière : saut métaphorique et rebond ”, Lexis [Online], 17 | 2021, Online since 15 August 2021. URL: http://journals.openedition.org/lexis/5090

 

 

 

Communications & conférences

 

1 – “ Didactique du dictionnaire : les dictionnaires et l'étudiant de D.E.U.G. d'anglais. ” (février et novembre 1991), Centre de Recherche en Traduction (Université Lille 3).

2 – “ Présentation critique du Grand Dictionnaire Bilingue Larousse. ” (février 1994), Centre de Recherche en Traduction (Université Lille 3).

3 – “ Les malheurs de James ou L'humour victime du traductueur. ” (janvier 1996), Centre de Recherche en Traduction (Université Lille 3).

4 – “ Pour un Dictionnaire des noms de marques banalisés : définition et méthodologie de rédaction d'un dictionnaire bilingue de lexiculture. ” (décembre 1996 & janvier 1997), ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) (Université Lille 3).

5 – “ Le verlan. ” SILEX (Syntaxe Interprétation Lexique), URA CNRS 382, Université Lille 3, 6 mars 1997.

6 – “ Traduire les titres de la presse : humour et lexiculture. ” Journée d'étude d'ELEXTRA (“ Traduire l'humour ”), Université Lille 3, 5 mai 1997.

7 – “ L'allusion culturelle dans le dictionnaire bilingue. ” Deuxième journée d'étude d'ELEXTRA (“ Humour, culture, traduction(s) ”), Université Lille 3, 6 avril 1998.

8 – “ Le dictionnaire bilingue : un conservatoire de clichés ? ” Colloque international “ Le Cliché en traduction ” (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais), Paris III Sorbonne Nouvelle, 9 & 10 octobre 1998.

 

 

 

 

9 – “ De l'intraduisibilité des proverbes. ” Troisième journée d'étude d'ELEXTRA (“ L"intraduisible ”), Université Lille 3, 31 mai 1999.

10 – “ Argots et langue familière : quelle représentation en lexicographie bilingue ? ” Cinquième journée d’étude d’ELEXTRA (“ Argots et langue familière en traduction ”), Université Lille 3, 21 mai 2001.

11 – “ Argots : la langue en son miroir. ” Conférence dans le cadre des Rencontres du Furet du Nord, 25 mai 2002.

12 – “ Aux prises avec… l’accent noir américain, un accent exotique, le yiddish. ” Sixième journée d’étude d’ELEXTRA (“ Traduire les accents ”), Université Lille 3, le 9 décembre 2002.

13 – “ De la thune à la caillasse : argent, argots et langue familière. ” Colloque international “ L’argent et la monnaie : représentations et concepts ” (Laboratoire de recherche TRACES EA –3585), Lille 3, 10 & 11 juin 2004.

14 – “ Entre l’esquive et la mise à plat : traduire l’intertextualité chez James Thurber. ” Colloque international “ Traduire l’intertextualité ” (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais), Paris III Sorbonne Nouvelle, 15 & 16 octobre 2004.

 

 

 

 

14 – “ Entre l’esquive et la mise à plat : traduire l’intertextualité chez James Thurber. ” Colloque international “ Traduire l’intertextualité ” (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais), Paris III Sorbonne Nouvelle, 15 & 16 octobre 2004.

15 – “ 'Do you comprehend what I signify?' / “ Pénètres-tu ce que je signifie ? ” – Décalage et opacité dans Everything Is Illuminated de J.S. Foer. ” Huitième journée d’étude d’ELEXTRA (“ Traduire l'étrange étranger ”), Université Lille 3, le 23 novembre 2007.

16 – “ Argots : histoires de métaphores et de métamorphoses. ” Conférence invitée aux Journées de l’internationalisation – USF Université Sans Frontières, Institut de français de la Faculté des langues et littératures étrangères de l’Université de Cagliari (Italie), 6 décembre 2010.

17 – “  Noms de marque en traduction. ” Colloque international “ Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel ”, Université de Liège (Belgique), 2-4 mai 2013.

18 – “ Les argots sont-ils des langues de spécialité comme les autres ? ” Conférence plénière invitée au congrès du GERAS, Aix-en-Provence, 20-22 mars 2014.

19 - "La pierre et la monture : traduire le jeu de mots et autres pièces de résistance." Colloque international "Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots", Université Lille SHS (France), 23-24 mars 2017.

20 – “ Quelle inévitable perte en traduction ?  ” Colloque international “ Enseigner la traduction dans le contexte francophone ”, Université Paris-Sorbonne, 26-27 avril 2018.