Mylène Lacroix
Maîtresse de conférences
CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES
Laboratoire / équipe
Publications
{
"response":{
"numFound":12,
"start":0,
"numFoundExact":true,
"docs":[{
"citationRef_s":"Presses Universitaires de Pau et des Pays de l’Adour. <i>Double jeu, double sens : traduire le double langage</i>, A paraître",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. « Whoever hath her wish, thou hast thy Will » : traduire le substrat pornographique du Sonnet 135 de Shakespeare. Presses Universitaires de Pau et des Pays de l’Adour. <i>Double jeu, double sens : traduire le double langage</i>, A paraître. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04353715v1\">⟨hal-04353715⟩</a>",
"title_s":["« Whoever hath her wish, thou hast thy Will » : traduire le substrat pornographique du Sonnet 135 de Shakespeare"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04353715",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2023
},{
"citationRef_s":"<i>Arrêt sur scène / Scene Focus</i>, 2021, 10, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/asf.282\">⟨10.4000/asf.282⟩</a>",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Leçons de langues dans Henry V. <i>Arrêt sur scène / Scene Focus</i>, 2021, 10, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/asf.282\">⟨10.4000/asf.282⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-03992393v1\">⟨hal-03992393⟩</a>",
"title_s":["Leçons de langues dans Henry V"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-03992393",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"<i>« Work, work your thoughts »: Henry V Revisited</i>, 2021, 978-2-38377-000-8",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Defiling Locks : The Language of Rape and Sexual Violence in Henry V. <i>« Work, work your thoughts »: Henry V Revisited</i>, 2021, 978-2-38377-000-8. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04353966v1\">⟨hal-04353966⟩</a>",
"title_s":["Defiling Locks : The Language of Rape and Sexual Violence in Henry V"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04353966",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2021
},{
"citationRef_s":"<i>William Shakespeare, Henry V</i>, 2020, 978-2-340-04113-4",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. De “Harry le roi” à “Alexander the Pig” : enluminure et caricature dans Henry V. <i>William Shakespeare, Henry V</i>, 2020, 978-2-340-04113-4. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04353981v1\">⟨hal-04353981⟩</a>",
"title_s":["De “Harry le roi” à “Alexander the Pig” : enluminure et caricature dans Henry V"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04353981",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2020
},{
"citationRef_s":"<i>Auteurs-traducteurs : l’entre-deux de l’écriture</i>, 2018, 978-2-84016-304-6",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Des grands noms aux “anonymes” : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?. <i>Auteurs-traducteurs : l’entre-deux de l’écriture</i>, 2018, 978-2-84016-304-6. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04354006v1\">⟨hal-04354006⟩</a>",
"title_s":["Des grands noms aux “anonymes” : vers une démocratisation de la traduction shakespearienne ?"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04354006",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2018
},{
"citationRef_s":"<i>Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance</i>, 16 (31), pp.61-74, 2017, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0019\">⟨10.1515/mstap-2017-0019⟩</a>",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French. <i>Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance</i>, 16 (31), pp.61-74, 2017, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0019\">⟨10.1515/mstap-2017-0019⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04356026v1\">⟨hal-04356026⟩</a>",
"title_s":["“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04356026",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2017
},{
"citationRef_s":"Littératures. Université Paris Nanterre, 2016. Français. <a target=\"_blank\" href=\"https://www.theses.fr/\">⟨NNT : ⟩</a>",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : Pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction. Littératures. Université Paris Nanterre, 2016. Français. <a target=\"_blank\" href=\"https://www.theses.fr/\">⟨NNT : ⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://univ-angers.hal.science/tel-03355979v1\">⟨tel-03355979⟩</a>",
"title_s":["Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : Pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction","Shakespeare's \"strange\" words: dramatic heterolingualism and issues of translation"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"tel-03355979",
"docType_s":"THESE",
"producedDateY_i":2016
},{
"citationRef_s":"<i>Actes des congrès de la Société française Shakespeare</i>, 31, pp.1-17, 2014, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/shakespeare.2793\">⟨10.4000/shakespeare.2793⟩</a>",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Shakespeare au « banquet » des langues étrang(èr)es. <i>Actes des congrès de la Société française Shakespeare</i>, 31, pp.1-17, 2014, <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/shakespeare.2793\">⟨10.4000/shakespeare.2793⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://univ-angers.hal.science/hal-03355985v1\">⟨hal-03355985⟩</a>",
"title_s":["Shakespeare au « banquet » des langues étrang(èr)es"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-03355985",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2014
},{
"citationRef_s":"<i>Romanian Shakespeare Journal</i>, 2014, pp. 18-24",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. “‘Hang-hog’ is Latin for bacon” (MWW, 4.1.43): on a Few Renderings of Shakespeare’s Cross-language and Translation-based Wordplay. <i>Romanian Shakespeare Journal</i>, 2014, pp. 18-24. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04354024v1\">⟨hal-04354024⟩</a>",
"title_s":["“‘Hang-hog’ is Latin for bacon” (MWW, 4.1.43): on a Few Renderings of Shakespeare’s Cross-language and Translation-based Wordplay"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04354024",
"docType_s":"ART",
"producedDateY_i":2014
},{
"citationRef_s":"<i>La langue de Shakespeare</i>, Mar 2013, Paris, France",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Shakespeare au « banquet » des langues étrang(èr)es. <i>La langue de Shakespeare</i>, Mar 2013, Paris, France. <a target=\"_blank\" href=\"https://univ-angers.hal.science/hal-03355952v1\">⟨hal-03355952⟩</a>",
"title_s":["Shakespeare au « banquet » des langues étrang(èr)es"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-03355952",
"docType_s":"COMM",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"<i>L’étranger dans la langue</i>, 2013, 978-2-84016-170-7",
"citationFull_s":"Mylène Lacroix. Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare. <i>L’étranger dans la langue</i>, 2013, 978-2-84016-170-7. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04354049v1\">⟨hal-04354049⟩</a>",
"title_s":["Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare"],
"authFullName_s":["Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04354049",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2013
},{
"citationRef_s":"<i>A sad tale’s best for winter : Approches critiques du Conte d’hiver de Shakespeare</i>, Presses universitaires de Paris Nanterre, 2011, 978-2-84016-086-1. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/books.pupo.2256\">⟨10.4000/books.pupo.2256⟩</a>",
"citationFull_s":"Yan Brailowsky, Anny A. Crunelle, Jean-Michel Déprats, Mylène Lacroix. “I have tremor cordis on me” (1.2.109) : traduire la parole émotive de Léontès : Rythme, métrique et syntaxe dans quatre traductions du XXe siècle. <i>A sad tale’s best for winter : Approches critiques du Conte d’hiver de Shakespeare</i>, Presses universitaires de Paris Nanterre, 2011, 978-2-84016-086-1. <a target=\"_blank\" href=\"https://dx.doi.org/10.4000/books.pupo.2256\">⟨10.4000/books.pupo.2256⟩</a>. <a target=\"_blank\" href=\"https://hal.science/hal-04354060v1\">⟨hal-04354060⟩</a>",
"title_s":["“I have tremor cordis on me” (1.2.109) : traduire la parole émotive de Léontès : Rythme, métrique et syntaxe dans quatre traductions du XXe siècle","A sad tale’s best for winter: approches critiques du \"Conte d'hiver\" de Shakespeare"],
"authFullName_s":["Yan Brailowsky","Anny A. Crunelle","Jean-Michel Déprats","Mylène Lacroix"],
"halId_s":"hal-04354060",
"docType_s":"COUV",
"producedDateY_i":2011
}]
}
}