Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Mickael Mariaule

Maître de conférences CNU : SECTION 11 - LANGUES ET LITTERATURES ANGLAISES ET ANGLO-SAXONNES Laboratoire / équipe

Publications

2013-2020

Ouvrages

En collaboration

Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Etudes réunies par Lieven D'Hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Arras, Artois Presses Université, 2019.

Antiquité et traduction. De L'Egypte ancienne à Jérôme, de Michel Ballard, avec la collaboration de Christian Balliu et Yves Chevrel, édité par Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2019.

La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique, Mickaël MARIAULE, Cindy Lefebvre-Scodeller, Corinne Wecksteen-Quinio, Editions De Boeck, collection "Traducto", Bruxelles / Louvain-la-Neuve : 2015.

Oenolexique. Les 10 000 mots du vin de A à Z. Dictionnaire français-anglais, anglais-français de la vigne et du vin, Michaël MARIAULE et Guillaume WINTER, éditions Féret, Bordeaux : 2013.

 

Articles

Articles dans revues et ouvrages avec comités de lecture internationaux

« De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude du traitement des noms propres dans la version française de Harry Potter » in S. Baldo de Brébisson et S. Genty (dir.), L’intraduisible ou les méandres de la traduction, Arras, Artois Presses Université, coll. "Etudes linguistiques", 2019, p. 361-373.

 

« Créativité, création et recréation en traduction : un flou conceptuel » in Parallèles, Revue de la Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI) de l’Université de Genève, n°27 (2), Genève, 2015, pp. 83-96

« Traductologie de corpus et qualité : étude de cas », avec Rudy Loock (Lille3, STL) et Corinne Oster (Lille 3, CECILLE), actes du colloque Tralogy II Anticiper les technologies pour la traduction, 17-18 janvier 2013, Paris.

 

 

                                                                                                     Articles dans revues et ouvrages à comité de lecture nationaux

" En verre (et contre tous?): le terroir vu par la France et par le Nouveau-Monde", in J.L. Yengué et Kilien Stengel (ed.), Le terroir viticole. Espaces et figures de qualité, Presses Universitaires François Rabelais, Coll. "Tables des Hommes", 2020: 333-348.

"Traduire les mots et le style de la dégustation du vin : approche traductologique", in A. Parizot et K. Stengel (dir.), Ecrits et discours culinaires : quand les mots se mettent à table, L’Harmattan, coll. "Questions alimentaires et gastronomiques", Paris, 2016: 385-394


Communications

« Création, créativité et recréation en traduction : un flou conceptuel », le 14 février 2014, dans le cadre du séminaire doctoral Traduction et dialogue des cultures

« Traduction des limites et limites de la traduction : le cas des noms propres dans Harry Potter », colloque L’intraduisible ou les méandres de la traduction, du 2 au 4 décembre 2015, Université Evry Val d’Essonne.

 

 

                                                                                                                        Organisation de manifestations scientifiques

Organisation avec Sam Trainor d'un séminaire sur "La traduction du culinaire". 6 séances sur 2018-2019: 

28/9: Journée mondiale de la traduction. Les problématiques de la traduction culinaire, avec Marion Richaud-Villain et Rachel Doux, traductrices culinaires anglais-français

9/11: Traduction intra linguale et intersémiotique, avec Sylvain Caschelin et Carole Gilet, traducteurs sous-titreurs et Sophie Léchauguette, traductrice spécialisée et chercheuse

14/12: Le culinaire dans la construction, via la traduction, de l'identité, avec Julie Loison-Charles, chercheuse et Samuel Trainor, chercheur, traducteur et poète

1/2: La traduction du culinaire dans la littérature et la littérature de jeunesse, avec Catherine Delesse, chercheuse, et Cliona Ni Riordan, traductrice et chercheuse.

1/3: Traductions fluides (séance consacrée aux boissons), avec Laurent Gautier, chercheur, et Anaïs De Vita, traductrice et chercheuse

5/4: La traduction des tropes culinaires

 

Organisation avec Sam Trainor de « Carte blanche à 2 traducteurs » : Marion Richaud-Villain et Rachel Doux, le 28 septembre 2018. Table ronde et masterclass.

Organisation avec Sam Trainor de « Carte blanche à 2 traducteurs » : Eric Moreau  et Ian Monk, le 29 septembre 2017. Table ronde et masterclass.


Organisation avec Sam Trainor de « Carte blanche à 2 traducteurs » : Johan Frederik Hel Guedj et Ian Monk, le 30 septembre 2016. Table ronde et masterclass.


Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Balllard, colloque international organisé à l’Université d’Artois avec Corinne Wecksteen-Quinio (Université d’Artois, Etudes Transculturelles), et Lieven D’Hulst (K.U. Leuven) du 8 au 10 juin 2016.

Organisation avec Sam Trainor de « Carte blanche à 2 traducteurs » : Dominique Defert et Ian Monk, le 2 octobre 2015. Table ronde et masterclass.

Séminaire doctoral de méthodologie de la traduction (ouvert aux M2) : « Les textes fondateurs de la traductologie », organisé avec Sam TRAINOR, le vendredi 13 mars 2015.

Co-organisateur de la semaine de la traduction à l'occasion des 40 ans de l'Université de Lille 3, des 30 ans du master MéLexTra et des 10 ans du master TSM

 

                                                                                                                                   Autres productions scientifiques

Expertise de l’ouvrage Intraduisibles : les méandres de la traduction, Sabrina Baldo de Brebisson et Stéphanie Genty (éds.). Actes du colloque organisé à l’université d’Evry les 3-4 décembre 2015, à paraître à Artois Presses Université en 2017.

Membre du comité scientifique du colloque international « Ici et ailleurs dans la littérature traduite » organisé par Coralie Xiaoshan Dantille (Etudes transculturelles) et Corinne Wecksteen-Quinio (CoTraLis) à l’université d’Artois les 21 et 22 mai 2015.

 Expertise de l’ouvrage « Autour des formes implicites », actes du colloque organisé par Sophie Anquetil, Juliette Elie-Deschamps (CeRes) à Limoges les 12, 13 et 14 novembre 2014.

 Expertise du numéro 27 de la revue Palimpsestes : « Traduire le rythme », sous la direction de C. Raguet, actes du colloque international organisé à l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle les 11-12 octobre 2013 par Christine Raguet et Marie-Nadia Karsky, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2014.

 

 

 

 

Avant 2013

Ouvrages

En collaboration

 

Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux, vol. 2, études réunies par Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN, Artois Presses Université, Arras, 2012.

 

Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux, vol. 1, études réunies par Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN, Artois Presses Université, Arras, 2011.

 

Traductions

 

BRADFORD, William : Chroniques du Nouveau-Monde. Histoire de la colonie de Plymouth (1620-1647) traduit de l’anglais par M. MARIAULE, S. JUILLET, B. VALES, sous la direction de L. HENNETON. Introduction et notes de L. HENNETON. Préface de B. COTTRET. Labor et Fidès, Genève, 2004.

 

Articles

 

Articles dans revues et ouvrages avec comités de lecture

 

« Ou bien… ou bien…. esquisse historique des théories manichéennes de la traduction » in Equivalences, n° 34 : 1-2, Haute Ecole de Bruxelles, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI), publié avec l’aide du Fonds National de Recherche Scientifique (FNRS), 2007 : pp. 81-104.

 

« L’adaptation à l’épreuve de la traduction », in Corinne WECKSTEEN et Ahmed EL KALADI (éds.) : La traductologie dans tous ses états, Artois Presses Université, Arras, 2007: pp. 235-254.

 

 « La traduction du jeu de mots dans les titres de presse », in Equivalences n°35 : 1-2, Haute Ecole de Bruxelles, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (ISTI), publié avec l’aide du Fonds National de Recherche Scientifique (FNRS), Bruxelles, 2009 : 47-70.

« Etude d’un cas particulier de figement spécifique à l’anglais : les redondances coordonnées et leur traduction en français », in M. QUITOUT et J.S. MUNOZ (éds.) : Traduction, proverbes & Traductologie, L’Harmattan, Paris, 2009 : 111-120

« L’Abbé Jean-Baptiste Morvan de Bellegarde : théoricien oublié ? », in Circuit, n°109, Revue de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Rubrique « Pages d’Histoire » dirigée par Pierre Cloutier, Automne 2010, p. 23-24 (8515 caractères).

« Les limites de la traduction et la traduction des limites », in Hieronymus (Bulletin de l’Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes), 2011 : 4, pp. 38-43 (17010 caractères).

 

 

Communications

 

Communications internationales avec actes

 

 « La traduction en images et l’image du traducteur à travers les âges », in Elzbieta Skibinska (éd.) Figure(s) du traducteur,  Romania Wratislaviensia vol. 59,  Wroclaw (POLOGNE), 2012, pp. 25-39.

 

 

                                                                                                                         Communications nationales avec actes                          

 

« La traduction de Of Plymouth Plantation (1620-1647) de William Bradford : problèmes chronolinguistiques et aspects culturels » in Michel Ballard (éd.) Langues et cultures en contact, vol. 2, Presses de l’Université d’Artois, Arras, 2006 : pp. 47-67.

 

« Traduire l’Etrange(r) : le cas des néologismes d’emprunt dans Clockwork Orange / Orange Mécanique d’Anthony Burgess », in Yves  Clavaron, Clément Lévy et Jérôme Dutel (éds.), L’Etrangeté des langues, Publications de l’Université de Saint-Etienne, 2011 : pp. 167-180

 

 « Le double en théorie à l’épreuve de la pratique de l’entre-deux en traduction », in Michaël MARIAULE et Corinne WECKSTEEN (éds), Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux, Artois Presses Université, Arras, 2012 : pp. 15-31.

 

 

Organisation de manifestations scientifiques

 

Organisateur de deux journées d’études ayant pour thème  « Le double en traduction ou (l’impossible ?) entre-deux » à l’Université d’Artois en collaboration avec Corinne Wecksteen et l’axe « Linguistique, Traductologie, Corpus et Sociétés » du laboratoire Textes et Cultures, E.A. 4028., les 19/11/20009 et 18/11/2010.

 

 

Autres productions scientifiques

 

 Mariaule M. et Heitz F. (Université d’Artois, Arras, FRANCE) : « Monachal translation. Value and function of clerical translation through the ages ». Compte rendu des actes du colloque international sur la traduction monacale qui s’est tenu à Soria (Espagne) du 7 au 10 nov. 2001, édités en CD-R, Bibliothèque électronique du Conseil de la Province de Soria, (Diputación Provincial) n°1, Soria, 2002, in Target 16 : 1, 2004, pp. 191-192.

Révision de l’article de Danielle Cyr (Université York) et Alexandre Sévigny (Université McMaster) : « Traduire pour transmettre : le cas des textes amérindiens » in Linguistica Antverpiensia, NS 2, 2003, pp. 267-281.