Mickael Mariaule
- FACULTE DES LANGUES, CULTURE ET SOCIETES
Présentation
Maître de Conférences en traduction-traductologie et traducteur, Mickaël MARIAULE enseigne au Département d’Etudes Anglophones de la faculté de Langues Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales de l'université de Lille-SHS. Il a soutenu en 2007 une thèse de doctorat en traductologie sous la direction du Professeur Michel BALLARD, ayant pour sujet : "Les limites de la traduction et la traduction des limites. Traduction littéraire anglais-français". Il a depuis consacré un certain nombre d'articles sur le sujet et est l'auteur d'un lexique bilingue de la vigne et du vin (Oenolexique. 10.000 mots de la vigne et du vin) qui a été primé internationalement et nationalement et d'un manuel de traduction à destination des étudiants de licence et de master (La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique) dont la deuxième édition est sortie en 2020.
En 2018-2019, il co-organise avec Sam Trainor un séminaire de recherche qui a pour thème "Traduire le culinaire" et qui débouchera sur un colloque international éponyme qui se tiendra à l'Université de Lille du 30 novembre au 2 décembre 2021.
Dernières actualités
Co-organisateur avec Sam Trainor de "Carte blanche à deux traducteurs", le 28 septembre 2018 à l'occasion de la Journée Mondiale de la Traduction.
Première séance du séminaire de recherche "Traduire le culinaire", en présence de Kilien Stengel (auteur gastronomique et chercheur à l'IEHCA de Tours), Marion Richaud (traductrice culinaire anglais-français) et Rachel Doux (traductrice culinaire français-anglais)
A paraître:
(Lieven D'hulst, Corinne Wecksteen-Quinio et Mickaël Mariaule éd.) Antiquité et Traduction. De l'Egypte ancienne à Jérôme, de Michel Ballard (avec la collaboration d'Yves Chevrel et Christian Balliu), Presses Universitaires du Septentrion
Au coeur de la Traductologie. Hommage à Michel Ballard, Corinne Wecksteen-Quinio, Lieven D'hulst et Mickaël Mariaule (éd.), Artois Presses Université.
"De l'intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique. Etude du traitement des noms propres dans la version française de Harry Potter", in Sabrina Baldo de Brébisson et Sophie Genty (éds.) L'intraduisible ou les méandres de la traduction, Artois Presses Université.