Christian-Pierre Ghillebaert
Publications
Partie d'ouvrage
-
Ghillebaert, Christian-Pierre
Les interférences belges sur le réseau flamand de France
Réseaux et sociétés dans le Nord de la France, Cercle d’Études en Pays Boulonnais, 2016,
-
GHILLEBAERT, Christian-Pierre
La communication littéraire flamande au Comité Flamand de France
Langage et communication dans le Nord de la France à travers le temps, Cercle d’Études en Pays Boulonnais, 2015,
-
GHILLEBAERT, Christian-Pierre
Du flamand pro populo au néerlandais ex cathedra: Analyse critique des enjeux socioculturels et politiques de la fondation d’une chaire de Néerlandais à la Faculté Libre de Lettres de Lille (1926).
Les études néerlandaises en France et en Belgique francophone, 2005,
PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES
Articles dans des revues
Revues avec comité de lecture
- 2021(c): "L'institutionnalisation par délégation et la relégation de l'institutionnalisation. Cas de l'enseignement public de néerlandais et de flamand occidental dans le Nord", Politique et Sociétés, n°40 (3), pp. 63-92.
- 2021(a): "Compte rendu de lecture. Jürgen Erfurt et Christine Hélot éd., L'éducation bilingue en France: politiques linguistiques, modèles et pratiques", Mots, n°125, pp. 129-135.
- 2019(b): "Compte rendu de lecture. Jean-Michel Eloy éd. "De La France et d'au-delà: les langues régionales transfrontalières", Mots, n°121, pp. 160-170.
- 2018(b): « Daigner en parler pour dénier un parler », Carnets de l'Atelier de Sociolinguistique, n°12, pp. 81-108.
- 2014(a): « Itinérance érudite dans la campagne flamande », Etudes Rurales, n°193, juin 2014, pp. 79-94.
- 2012: « Les Lettres des illettrés flamands », Bien dire et bien aprandre, n°28, pp. 147-164. 〈hal-01911624〉
Revues sans comité de lecture
- 2023: « Une langue régionale transfrontalière étudiée au-delà des frontières disciplinaires », Bulletin du Comité Flamand de France, n°130, octobre 2023, pp. 58-59.
- 2021(b): « Hugo Ryckeboer, le Flamand belge scrutant le flamand de France », Bulletin du Comité Flamand de France, n°124, octobre 2021, pp. 39-55.
- 2020: « Sociolinguistique du flamand-occidental », Bulletin du Comité Flamand de France, n°121, octobre 2020, pp. 44-48.
- 2019(a): « Recension du numéro 43 des Annales des Pays-Bas Français », Bulletin du Comité Flamand de France, octobre 2019, pp. 28-29.
- 2014(b): « Etre et ne pas être à Flêtre. Remarques sur le poème "Tot Vleteren" de Guido Gezelle (octobre 1895) », Bulletin du Comité Flamand de France, n°103, octobre 2014, pp. 24-26 [HAL-01592388]
- 2011(b): « L'abbé Andouche, préfet d'indiscipline ? », Bulletin du Comité Flamand de France, n°91-92, oct. 2011, octobre 2011, pp. 28-33. [HAL-03330084; English]
- 2004(a): « Pim Fortuyn, l'éphémère zonderling populiste », Les Cahiers du CEPEN, n°2, février 2004, pp. 23-46.
- 2004(b): « Les Pays-Bas », Les Cahiers du CEPEN, n°3: Les élections européennes de juin 2004, octobre 2004, pp. 75-78.
- 2004(c): « Les élus locaux au chevet du flamand », Annales du Comité Flamand de France de France, t. 61, 2004, pp. 299-335.
- 2003: « Remarques linguistiques sur une prière en flamand », Bulletin du Comité Flamand de France, février 2003, pp. 21-22 & novembre 2002, pp. 19-21.
Contributions à des ouvrages collectifs
- 2022: "La Flandre française", in J.-N. Grandhomme, J. Lamarre & F. Audigier (dir.), Identités nationales et identités régionales dans l'espace de la francophonie européenne et nord-américaine des années 1960 à nos jours, Laval, Presses Universitaires de Laval, 2022, p.65-81
- 2019(c): "Rompre avec les sociétés savantes, se fondre dans la société civile", Les sociétés savantes régionales et la transmission des savoirs XVIIIe-XIXe siècles, CEPB, Arras, 2019, pp. 83-108
- 2016: « Les interférences belges sur le réseau flamand de France », Réseaux et sociétés dans le Nord de la France, Boulogne sur mer, Cercle d’Etudes en Pays Boulonnais, 2016, pp. 89-123
- 2015: « La communication littéraire flamande au Comité Flamand de France », Langage et communication dans le Nord de la France à travers le temps, Boulogne-sur-Mer, Cercle d’Etudes en Pays Boulonnais, 2015, pp. 49-59.
- 2011(a): « En deçà et par delà les langues : L’utilité des langues non-officielles dans la compréhension des langues officielles apparentées », in F. Argod-Dutard (dir.), Le français et les langues d’Europe, Rennes, Presses Universitaires de Rennes / Les lyriades, 2011, pp. 223-235.
- 2008(a): (avec Paul Lucardie), « The Short Road to Power – and the Long Way Back: Newly Governing Parties in the Netherlands », in Kris Deschouwer (ed.), New Parties in Government, London, Routledge, 2008, chap. IV.
- 2005(a): « La sauvegarde des sociétés occidentales par le citoyen « civilisé, socialement sensible et calculateur ». Apories du concept sociologique et politique néerlandais du burger consument », in P.-W. Boudreault, L’identité en miettes, Paris, L’Harmattan, 2005, pp. 175-186.
- 2005(b): « Du flamand pro populo au néerlandais ex cathedra », in Ph. Hiligsman et al., Les études néerlandaises en France et en Belgique, Louvain, Academia Bruylant & Presses Universitaires de Louvain, 2005, pp. 427-442. [®]
- 2005(c): « Les élus locaux au chevet du flamand », in Actes des XIIIème R.I.L.C.R.M., Strasbourg, Salde, 2005, pp. 125-152.
PUBLICATIONS LITTERAIRES
Traductions
Traductions du néerlandais vers le français
- depuis 2015 traduction de divers textes sur la carnet de recherche en ligne cpg.hypotheses.org
- 2014(b): « A Flêtre », traduction du poème de Guido Gezelle « Tot Vleteren » (1895), Bulletin du Comité Flamand de France, n°103, octobre 2014, p. 25
- 2010: « Le bâtard de Bruges », traduction de la nouvelle de Frank Adam « De bastaard van Brugge » (2010) publiée sur le site du réseau universitaire Les Lettres européennes
- 2008(a): « L'Espace, l'Etre et l'Amour », traduction de la nouvelle de Frank Adam Belgique) « De Ruimte, het Zijn en de Liefde » (2008) in Fictions européennes, Paris, CNES, 2008, pp. 278-282.
- 2008(b): « Redshift », traduction de la nouvelle de Serge Van Duijnhoven « Redshift » (2008) in Fictions européennes, Paris, CNES, 2008, pp. 50-57.
- 2005: « Chapitre 32 », traduction de la nouvelle de Luc Devoldere « Hoofstuk 32 » (2005) in Le tour du mont en 80 textes, Brugge, Provicie West-Vlaanderen, 2005, pp. 149-150.
Traductions de l'anglais vers le français
- 2012: « Epilogue » traduction du chapitre « Epilogue » de l'ouvrage de Michael Jenkins, A house in Flanders, Hazebrouck, Marais du Livre Editions, 2012, pp. 243-253.
Traduction du flamand-occidental (France) vers le français
- 2011: « A quoi bon ? » traduction de la nouvelle « Wyne baet 't ? » (2011) in Refaire le tour de sa prison, Bergues, Zénon 3000 / Millenium, 2011, pp. 99-106.d
Vulgarisation
Editoriaux
2018(a): «La culture flamande à France Culture », Bulletin du Comité Flamand de France, n°113, février 2018, pp. 2-3.
Lexicographie
2006: Le jardinage, Dunkerque, Institut de la Langue Régionale Flamande, 2006 [avec autres auteurs]