Articles

« Frans Erens, Charles Baudelaire », in : Alluvions ’88, vol. 1, Université de Metz, 1988, p.67-86. [Présentation et traduction du premier article sur Baudelaire aux Pays-Bas]

Les articles : W. Elschot, H. Heijermans, H. Marsman, H. Mulisch, E. du Perron et J. Slauerhoff, in : Béatrice Didier (éd.), Dictionnaire universel des littératures, P.U.F., 1994.

« La mort en miroir. Religion et foi dans l’œuvre de Gerrit Achterberg », in : Germanica, n°19, Lille 3, 1996, p.83-116. Texte disponible en ligne : https://doi.org/10.4000/germanica.2050

« Lucebert et le travail des anges » avec la traduction de neuf poèmes, in : Vaydat Pierre (éd.), Mélanges offerts à Paul Colonge, Coll. Travaux et Recherches, Conseil scientifique, Lille 3, 2001, p. 183-197.

« Traduction et principe de réalité. La traduction littéraire dans l’enseignement universitaire », in : Hiligsmann Philippe (éd.), Le néerlandais en France et en Belgique francophone : approches scientifiques et didactiques, Coll. UL3 Travaux et Recherches, Conseil scientifique, Lille 3, 2002, p. 195-204.

« La folie par contamination. Littérature et schizophrénie dans un roman de Simon Vestdijk », in : Le fou dans les littératures de langue germanique au xxe siècle, Germanica, n°32, Lille 3, 2003, p. 61 à 75.

« Maurice Gilliams et l’éternité », Études Germaniques, n°3/59, Didier Érudition, Paris, 2004, p. 559-572.

« La beauté prise en otage. Frans Erens et le destin du Limbourg », in : Thomas Beaufils, Patrick Duval (réd.), Les identités néerlandaises et la germanité : de l’intégration à la désintégration ?, Villeneuve-d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2006. p.95-110.

« L’indicible hollandais, ou la traduction littéraire du néerlandais mise en perspective », in : Fabrice Antoine, À l’horizon d’autres langues. La traduction de langues autres que l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien, Ateliers, n°36/2007. Cahiers de la Maison de la Recherche (Lille 3). p. 25-35.

« Le goût des lettres », Deshima, revue française des mondes néerlandophones, n°1, Strasbourg, Université Marc-Bloch, 2007. p. 73-83.

« Vestdijk in het Frans » [Vestdijk en français], in : Vestdijkkroniek, n°109, 2007. p.57-62.

« Le calvinisme hollandais et la mécanique des consciences », in : Deshima, n°3, 2009, Université de Strasbourg, p.379-392.

« Un pamphlet différé. Vondel : Op de Ionghste Hollantsche Transformatie », essai de traduction explicitée d’un poème de 1625, in : Deshima, n°3, 2009, Université de Strasbourg, p.393-397.

« Le périmètre du traducteur, et au-delà », in Maryla Laurent (ed.), Traduction et rupture, Paris, Le rocher de Calliope / Numilog, 2014, p. 367-375.

« Traduction, culture et globalisation », Elżbieta Skibińska, Regina Solová, Kaja Gostkowska, Vingt-cinq ans après… Traduire dans une Europe en reconfiguration, Coll. Universités, Paris, Orizons, 2015, p. 237-256.

« Enjeux épistémologiques et politiques de la métrique », in Claude Blanckaert, Jacqueline Léon et Didier Samain (eds.), Modélisations et sciences humaines. Figurer, interpréter, simuler, Coll. Histoire des sciences humaines, Paris : L’Harmattan, 2016, p. 353-370.

« Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du mal par Bert Decorte (1946) », in Meta : journal des traducteurs, numéro thématique : Marie-Françoise Sanconie, Laurence Belingard (éds.), La traduction littéraire comme création, Presses de l’Université de Montréal, décembre 2017, vol.62, no3, p.565-584. Article disponible en ligne :

doi.org/10.7202/1043949ar

« Traduction et pouvoir en Hollande, la Bible des États (1637) », in Enrico Monti et Peter Schnyder (éds), Traduire à plusieurs / Collaborative Translation, Paris, Orizons, 2018, p.61-74.

« Avant-propos : La traduction et ses représentations », in Jerzy Brzozowski et Spiros Macris (éds), Między Oryginałem a Przekładem [Entre originaux et traductions], Numéro spécial : Traduction et représentation 1, vol. 25, n°45, août 2019, p. 7-12. Texte disponible en ligne : https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.00

« Traduire l'incertitude. À propos de quelques poèmes de Hans Faverey (1933-1990) », in Jerzy Brzozowski et Spiros Macris (éds), Między Oryginałem a Przekładem [Entre originaux et traductions], Numéro spécial : Traduction et représentation 1, vol. 25, n°45, août 2019, p. 77-99. Texte disponible en ligne : https://doi.org/10.12797/MOaP.25.2019.45.04

« Traduction et sciences humaines », in Tatiana Milliaressi (éd.), La traduction épistémique : entre poésie et prose, Coll. Traductologie, Villeneuve-d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 2020, p. 41-73.

« Le pari de Clive Scott ou la traduction comme exploration créatrice », in T. Milliaressi et C. Berner (éds), Traduire les sciences humaines, Coll. Translatio, Paris, Classiques Garnier, 2021, p. 231-250.

 

Traductions du néerlandais

Frans Erens, «Charles Baudelaire » Traduction et présentation, in Alluvions, vol. 1, Université de Metz, 1988, p. 67-86.

Simon Vestdijk, Un fou chasse l’autre [De redding van Fré Bolderhey], roman traduit du néerlandais, Phébus, Paris, 2004. 249 p. (Prix Ina Damman, 2006)

Allard Schröder, L’hydrographe [De hydrograaf], roman traduit du néerlandais, Phébus, Paris, 2004. 207 p.

Renate Dorrestein, Tant qu’il y a de la vie [Zolang er leven is, 2004], roman traduit du néerlandais, Paris, Belfond, 2007. 370 p

Traduction en français de poèmes de Gerrit Achterberg, Frans Erens, Lucebert et, en néerlandais, Agrippa d’Aubigné.

 

 Autres

Les articles : W. Elschot, H. Heijermans, H. Marsman, H. Mulisch, E. du Perron et J. Slauerhoff, in Béatrice Didier (éd.), Dictionnaire universel des littératures, Paris, P.U.F., 1994.

C. Calliyannis, La suprême fiction de Wallace Stevens. Une réappropriation de l’ordinaire sur terre, Paris, 2001. 385 p., in : Europe, n° 887, mars 2003, p. 353 à 357.

A. Cuynen, « Ik houd er niet van, al te goed begrepen te worden » De kunstenaar in het werk van Simon Vestdijk, Gand, 2001, 413 p. Études germaniques, n°3/59, Didier Érudition, Paris, 2004, p. 605-606.

« Les trois périodes de l’œuvre de Macris », in Pauline Eecen et Constantin Macris, une aventure artistique, catalogue d'exposition, Galerie MR14, Paris, 2019, p. 8-13.

« Constantin Macris (1917-1984) et l’enracinement des œuvres », in Bulletin de l'APEVDC, décembre 2019, p. 2-3.