Licence

  • Chronologie des Pays-Bas anciens et modernes (L1)
  • Civilisation : Pays-Bas méridionaux, la Belgique et la Flandre (L2, L3)
  • Littérature et représentation (L3)
  • Version (L3)

Parcours Interculturalité en Licence :

  • Le constructivisme social (L1)
  • Les arts et la diversité (L1)
  • Les représentations du Benelux (L1)
  • Traduction et situations de conflit (L3)

 

Séminaires

Journée d’étude La norme dans les relations franco-néerlandaises, Centre Michiel de Swaen / CECILLE, Lille 3 (dir. S. Macris)

  • Johannes Kinker (1764-1845), la science au service de la poésie » (janvier 2005)

Séminaire thématique transversal M1/M2 : Création et politique au XXe siècle (resp. S. Macris)

  • La poésie hollandaise entre révolution et émancipation, 1880-1950 (2009-2011)
  • La poésie expérimentale néerlandaise et la politique : intériorisation ou dissolution ? (2011)
  • Action poétique et conscience de classe (Pays-Bas, 1895-1925) (fév. 2012)

Séminaire transversal M2 : Les Réformes

  • Les Pays-Bas et la Réforme : de la liberté de conscience à l’indépendance politique (nov. 2008)
  • Calvinisme et indépendance aux Pays Bas (déc. 2009)

Séminaire transversal : La parole traduite (resp. Maryla Laurent)

  • Baudelaire en Flandre (2016, 2017)
  • Lire et traduire Hans Faverey (1933-1990) (mars 2018)
  • La traduction du vocabulaire technique dans la poésie de Gerrit Achterberg (1905-1962) (mars 2019)

Journée doctorale CECILLE / École doctorale SHS : Reprises poétiques et politiques

  • Herman Gorter (1864-1927) ou la poésie comme école de la Révolution (avr. 2010)

Master Littératures et cultures européennes, séminaire : Circulation des hommes et des savoirs dans l’Europe moderne

  • La Hollande, refuge des Lumières (1680-1750) (sept. 2010)

Écoles doctorales de Lille 3 et du FRS / FNRS (UC Louvain-la-Neuve), séminaire : Traduction et médiation culturelle

  • Les degrés de liberté dans la traduction, exemples empruntés au domaine néerlandais (Lille, jan. 2012)
  • La question du rythme dans la traduction (Louvain-la-Neuve, mars 2012)

École doctorale Lille Nord de France (ED 473), séminaire Interdisciplinaire : Traduction et dialogue des cultures

  • Traduire : un travail sur soi, un travail sur les autres (février 2014)
  • Un Baudelaire, ou une infinité (mars 2018)
  • La subjectivité dans la traduction de la poésie (février 2019)

Journée d’étude Îles mythiques, îles réelles. Formes d’insularité multiple (CECILLE, Université de Gand, dir. C. Bobas et G. De Boel)

  • L’archipel des métriques (novembre 2015)

 

Parcours Traductologie et médiation linguistique (Master Langues et sociétés)

  • Méthodologie de la traduction : globalisation et technologies nouvelles (M1 et M2, 2016-)

Parcours interculturalité en Master (Master Langues et sociétés)

  • La transculturalité et l'interculturalité (2015-)
  • Les sciences humaines et l’ingénierie sociale (2015-)
  • Introduction : Les enjeux de la mondialisation (histo) (2015-)
  • Introduction : L’expérience du terrain (2015-)
  • Techniques et esthétiques de l'espace social (1850-1950) (2015-)

Organisation :

Journée d’étude La norme dans les relations franco-néerlandaises, Centre Michiel de Swaen / CECILLE, Lille 3 (28 janvier 2005)

Responsable du séminaire thématique transversal Littérature et politique au XXe siècle, puis Création et politique au XXe siècle (2005-2013)

Journée Autour du traducteur, dans le cadre du séminaire doctoral / M2 Méthodologie de la traduction (22 mai 2015)

Colloque international Traduction et représentation, Université de Lille, les 23 et 24 novembre 2017. XXIIe rencontre du réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle » (Université de Haute-Alsace, Université Jagellonne de Cracovie, Université de Lille, Université de Wrocław)

Coresponsable, avec Constantin Bobas, du parcours Interculturalité en Licence et du parcours Interculturalité du Master Langues et sociétés (M1 et M2) (2015-)

Autres interventions

Colloque international Stéréotypes et prototypes nationaux en Europe organisé à Paris par le Forum des langues européennes

  • Le traducteur et la conversion des stéréotypes (novembre 2005)

Bibliothèque de la Ville d’Amsterdam, sur invitation du Cercle Vestdijk

  • De schizofrenie in het werk van Simon Vestdijk [La schizophrénie dans l’œuvre de S.V.] (mars 2007)

Conférence à Lille3 / APNES

  • Le Nord – Pas-de-Calais dans le contexte des Pays-Bas (avril 2011)

École Nationale des Techniciens de l’Équipement – ENTE (Valenciennes)

  • Conférences sur la culture des Pays-Bas anciens et modernes (juin, sept. 2010 ; mars 2012)