Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Lynne Franjie

Professeure des universités CNU : SECTION 15 - LANGUES ET LITTERATURES ARABES, CHINOISES, JAPONAISES, HEBRA?QUES, D'AUTRES DOMAINES LINGUISTIQUES Laboratoire / équipe

Publications

Ouvrages (sélection)

Franjié L. (en coll. Guidère M.) (2015), Atlas des pays arabes : un monde en effervescence, édition revue et augmentée, Paris, Autrement.

Franjié L. (en coll. Guidère M.) (2012), Atlas des pays arabes : des révolutions à la démocratie ?, Paris, Autrement.

Franjié L. (2009), La Traduction dans les dictionnaires bilingues, Paris, Le Manuscrit.

 

Direction d'ouvrages et de numéros de revue

Franjié, L. (dir.) (2018). Langue(s) et identité(s), Les Langues modernes, APLV, 4-2018. 

Franjié L. (2016), Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre, Paris, L’Harmattan.

Masperi M., Gianninoto, M., Franjié, L. (dir.) (2015). Enseigner et apprendre les langues orientales à l’université: quelles approches?, Les Langues modernes, APLV, 4-2015. 

 

Chapitres d'ouvrages

Franjié, L. (2016). « Traduire en temps de guerre », « Traduire contre la guerre ». in Franjié L. (Ed.), Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre. Paris: L’Harmattan, 7-9 and 214-215. 

Franjié L. (2015), « Traduction et construction identitaire de l’autre : traduire la culture féministe arabe », in De Haro P. y S. Alfonso, Translatio y cultura, Madrid, Dykinson, 415-424

Franjié L. (en coll. Guidère M.) (2015), « Conception et perception de la conflictualité dans l’espace arabe », in Gréciano P. (éd.), Justice et droits de l’homme, Les enjeux actuels de la médiation internationale, Paris, Éditions Mare et Martin, 187-206.

Franjié L. (2014), « La Lexiculture arabe contemporaine du local au global », in Khalfallah N. (éd.), L’Arabe moderne : péripéties et enjeux, Paris, L’Harmattan, 15-31.

Franjié L. (2014), « Ceci n’est pas une traduction ! », in Leopizzi M. et C. Boccuzzi (éds.), Henri Meschonnic, théoricien de la traduction, Paris, Hermann, 97-108.

Franjié L. (2010), « Le Traducteur-médiateur de l’observation à l’action », Traduction et médiation humanitaire, Paris, Le Manuscrit, 183-204.

Franjié L. (2009), « Quand la traduction devient communication orientée : le cas du Courrier international pendant la guerre du Liban de 2006 », Traduction et communication orientée, Paris, Le Manuscrit, 14-60.

Franjié L. (2008), « Les Traducteurs et la veille médias : méthodes et exemples », Traduction et veille multilingue, Paris, Le Manuscrit, 51-77.

 

Articles dans des revues scientifiques (sélection)

Franjié, L., (Ed.) (2018). « Langue(s) et identité(s): quelles approches? Introduction ». Les Langues modernes. Paris: APLV. 4.

Franjié, L., Gianninoto, M., Masperi, M. (Ed.) (2015). « Enseigner et apprendre les langues orientales à l’université, quelles approches? ». Les Langues modernes. APLV, 4-2015.

Franjié L. (2014), « La médiatisation des conflits contemporains : de la Guerre du Golfe (1991) à la Guerre du Liban (2006), Regards actuels sur de nouveaux conflits, Cahiers d’histoire immédiate, 149-164.

Franjié L. (2013), « Politiques et pratiques de traduction dans les pays arabes », Bulletin du CRATIL, N°10, mai 2013. Revue en ligne, disponible sur : http://www.lebulletinducratil.fr/in...


Franjié L. (2013), “The Clash of Perceptions in Canada since 9/11 : A Study of the Canadian Arab Community’s Communications”, Tolazzi S. (éd.), Canada After 9/11, International Journal], Vol. 67/4, 915-930.