Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Publications

Coordination de publications collectives

Co-direction avec Matthijs Engelberts, Danièle de Ruyter, Karine Germoni d'un numéro de Samuel Beckett Today / Aujourd’hui intitulé Des éléments aux traces / Elements and Traces, Rodopi, Amsterdam - New York, Vol. 20, 2008

Articles et chapitres d'ouvrage

1. « Samuel Beckett’s (Linguistic) Exile : Continuity through Separation », in Mots Pluriels : Revue électronique de lettres à caractère international, no. 17, avril 2001, ed. Timothy A. Unwin.https://motspluriels.arts.uwa.edu.au/MP1701ha.html

 

2. « How to do Things with Syntax : Beckett’s Binary-Turned Sentences in French and Their Translation into English », 446-453, in Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 11 : Endlessness in the Year 2000 / Fin sans fin en l’an 2000, eds. Angela Moorjani and Carola Veit, Rodopi, Amsterdam - New York, 2001


3. « The Absent Subject : Audience Participation in Beckett’s Late Plays », 309-323, co-authored with Véronique Védrenne, in Assaph: Studies in the Theatre, no. 17-18, 2003, Tel Aviv University, ed. Linda Ben-Zvi.


4. « Dédoublements du texte beckettien: Pour finir encore/For to End Yet Again et Still/Immobile », 169-176, in Imaginaires, no. 10, 2004, revue du Centre de Recherche sur l’Interprétation, l’Identité et l’Imaginaire dans les Littératures de Langue Anglaise, Université de Reims Champagne Ardenne, eds. Christine Chollier and Daniel Thomières.

 

5. « Mercier et/and Camier : un voyage de découverte linguistique est-il traduisible? », 109-120, in Samuel Beckett Today/Aujourd’hui 17 : Présence de Samuel Beckett / Presence of Samuel Beckett (Colloque de Cerisy), ed. Sjef Houppermans, Rodopi, Amsterdam - New York, 2006.


6. « Beckett et l’Hiberno-English : entre excès et toujours moins », 125-135, in Etudes Irlandaises, Automne 2006, no. 31.2, eds. Maryvonne Boisseau et Françoise Canon-Roger, Presses Universitaires du Septentrion, 2006.

 

7. « Mal vu mal dit / Ill Seen Ill Said: Mal traduit / Ill translated?  », 147-154, in Atelier de Traduction, 2007, no. 7, éd. Muguras Constantinescu, Editura Universitatii Suceava, 2007.

 

8. “Speckled Language(s): Writing and Identity in Hugo Hamilton’s The Speckled People”, 13-26, in Espaces de la fiction (2) – Croisements culturels: langues et strategies identitaires, ed. Simina Mastacan, EduSoft, 2007.


9. “The problem with Beckett’s genres” in The Problems of Literary Genres (journal of the University of Lodz, Poland), vol. 51 (2008), ed. Jaroslaw Pluciennik.


10. “Limbo of (in-)different language(s): Samuel Beckett / Nancy Huston” 89-104, in Essays in French Literature and Culture, no. 45 (2008), ed. Hélène Jaccomard. 


11. “Rough for Theatre I and II and why they stayed that way, or when Beckett’s French theatre became Irish again”, 125-133, in Études irlandaises, 2008, Vol.33(2), ed. Martine Pelletier et Alexandra Poulain.

 

12. « Killing his texts dead: Beckett’s Hiberno-English translations » 189-198, in Plural Beckett Pluriel: Centenary Essays/ Essais d'un centenaire, ed. Paulo Eduardo Carvalho et Rui Carvalho Homom,  Faculdade de Letras da U. Porto (FLUP), 2008.

 

13. "Prose, Theatre, Translation: Beckett, the reluctant Postmodernist" 21-34, in Modernity and Postmodernity in a Franco-Irish Context. Studies in Franco-Irish Relations Vol. 2, ed. Eamon Maher, Grace Neville, Eugene O'Brien, 2008. 

 

14. “L’auto-traduction”, “l’Irlande” et “Mercier et Camier”, in Dictionnaire Beckett, Honoré Champion, Paris, 2011, ed. Marie-Claude Hubert.

 

15. «"Walking on the wall": Post-memory and Hiberno-English in Hugo Hamilton's The Speckled People »  24-31, in VTU Review: Studies in the Humanities and Social Sciences Vol. 5, Issue 1, ed.  Ludmilla Kostova and Pádraigín Riggs, 2021.

 

16. "From ghostly presence to haunting absence: Photography in Hugo Hamilton's The Speckled People and Dermot Bolger's A Second Life" 20-29, in Ireland: Specters and Chimeras. Mélanges en l'honneur de Claude Fierobe , Imaginaires No. 23 (2021), ed. Sylvie Mikowski, Marine Galiné et Françoise Canon-Roger

 

17. « Hugo Hamilton’s Hand in the Fire : Exploring Ireland’s Marginalities through the Prism of Immigration ». Sounding the Margins : Literary Examples from France and Ireland (ed. Sarah Nolan Balen and Eamon Maher, Studies in Franco-Irish Relations, Vol. 19, 2022, pp. 121-136.

 

18. "The Untaken Photograph: Framing women in Hugo Hamilton's fiction", Polysèmes [En ligne], 28 | 2022, mis en ligne le 09 décembre 2022. URL :

http://journals.openedition.org/polysemes/10562

 

19. "A Second Life for A Second Life: The 1994 and 2010 Editions of Dermot Bolger’s Novel”, Études irlandaises, Vol. 47-2, 2022, 57-69.

 

20. « « Ghost language » : Gaélique et Hiberno-English dans l’œuvre de Hugo Hamilton », L’Entre-deux, 12 (1) | décembre 2022 | URL : https://www.lentre-deux.com/?b=229

Recensions

2008,« Shane Weller: Beckett, Literature, and the Ethics of Alterity », Etudes Irlandaises, no. 33.1, printemps 2008, ed. Claude Fiérobe.

2006, « Krapp’s Last Tape / La Dernière Bande and A Piece of Monologue / Solo at the Théâtre du Nord », The Beckett Circle : Newsletter of the Samuel Beckett Society, vol. 29, no. 2, Fall 2006, ed. Thomas Cousineau.

2005, « Gary Adelman : Naming Beckett’s Unnamable », Etudes Irlandaises, no. 30.2, automne 2005, ed. Christophe Gillisen.

2004, « Les os d’Echo, a translation of Echo’s Bones by Edith Fournier », The Beckett Circle : Newsletter of the Samuel Beckett Society, vol. 27, no. 1, Spring 2004, ed. Thomas Cousineau.

2003, « Pascale Sardin-Damestoy: Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’“empêchement”» and « Linda Collinge: Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone Dies l’imaginaire en traduction », The Beckett Circle : Newsletter of the Samuel Beckett Society, vol. 26, no. 2, Fall 2003, ed. Thomas Cousineau.

2000, « Godot and Premier Amour in Paris », The Beckett Circle : Newsletter of the Samuel Beckett Society, vol. 22, no. 1, Spring 2000, ed. Mary Lydon.