Au cours des années, mes travaux de recherche ont principalement suivi les orientations suivantes:

1)                  Tout d’abord, j’ai engagé un ensemble de recherches sur le Discours politique et institutionnel de l’Union européenne (Ue) visant à comprendre de quelle façon l’Ue utilise ses stratégies discursives et rhétoriques pour construire son identité institutionnelle et renforcer un sentiment d’appartenance chez les citoyens européens. J’ai obtenu plusieurs financements pour travailler sur cette thématique, inclus un post doc d’un an et une bourse Fulbright catégorie ‘Research Scholar’.

2)                  La deuxième orientation de ma recherche est cernée surs les langues de specialité, avec une référence spécifique aux actes juridiques communautaires, qui sont rédigés dans toutes les langues officielles de l’Union. Le fait que ces textes plurilingues soient traduits plutôt que co-rédigés soulève le problème des divergences entre les différentes versions linguistiques. À travers une analyse diachronique, ma recherche s’est efforcée d’explorer les approches adoptées par la Cour de justice des Communautés européennes dans le but d’assurer une interprétation uniforme des textes de droit communautaire dans les tribunaux nationaux de l’Ue.

3)            Parmi mes intérêts de recherche figure aussi la genre analysis, notamment l’étude de la création et de la variabilité des genres discursifs. Les recherches que j’ai menées dans cette direction portent principalement sur l’évolution diachronique des genres de la vulgarisation scientifique. Le développement de ces thèmes a abouti à la direction collective de deux ouvrages : 1) Caliendo G., Bongo G. (eds) (2014), The Language of Popularization: Theoretical and Descriptive Models / Die Sprache der Popularisierung: Theoretische und deskriptive Modelle. Bern: Peter Lang ; 2) Caliendo G., Sarangi S., Polese V. (eds) (2011), Genre(s) on the Move. Hybridization and Discourse Change in Specialized Communication. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane) (articles d’introduction aux deux sections thématiques par Norman Farclough et Srikant Sarangi).

4)                  Tout en approfondissant les orientations précédentes, mes travaux plus récents portent sur la représentation discursive du crime organisé par le biais de la traduction. La criminalité et le crime organisé, en étendant leur domaine d’activités au delà des frontières nationales et dans le contexte de la mondialisation, exporte de facto les modèles illégaux d’une économie parallèle à l’étranger. Bien que la reconnaissance de l’existence d’un système de criminalité à l’échelle mondiale soit un enjeu majeur de la lutte contre cette dernière, peu d’attention a été accordée au rôle que joue la traduction dans la représentation discursive de la criminalité dans les langues et cultures cibles. Une partie de ces recherches se focalise aussi sur l’épineuse question de l’harmonisation des définitions juridiques concernant les organisations criminelles et leur crimes dans la législation dérivée de l’Ue (Directives, Règlements, Décisions).