- Traduction / Traductologie
  • Domaines de recherche

    Traduction littéraire, traduction audiovisuelle

no image

- Traduction / Traductologie

Parcours

Formation

2002-2006  : PhD Translation Studies

     Thesis: ‘Preserving Polyphonies: Responding to the Writings of Claude Sarraute’

     External examiner: Professor Ian Mason, Heriot-Watt University Lancaster University

1998-2000 : MA Interpreting and Translating  University of Bath

1994-1998 : BA (Hons.) French Studies

Class Two: Division One, with Distinction in Oral French University of Warwick

1992-1994  : ‘A’ levels in French (A), German (A), Business Studies (C) The King’s School, Peterborough

PROFESSIONAL TRAINING / PRACTICAL EXPERIENCE / RELATED INTERESTS

TEACHING

Training

Sept. 2007: Formation Pédagogique,  Université Charles de Gaulle Lille III, France

October 2005  : Survival Teaching Skills for Postgraduate Teaching Assistants  Lancaster University

February 2000 : CELTA - Certificate in English Language Teaching to Adults, The Bell Language School, Cambridge

Experience

Since Sept. 09 : Maître de Conférences, Traduction (~ Senior Lecturer in Translation)

    UFR des Langues Étrangères Appliquées

     Université Charles de Gaulle Lille III, France

February 2009 : Qualification aux fonctions de Maître de Conférences

Sept. 07-Aug. 09 : Maître de Langue (~ Teaching Fellow)

   UFR des Langues Étrangères Appliquées

    Université Charles de Gaulle Lille III, France

Mar.-Jul. 2002 : Consultant Course Author

    The Open University, Milton Keynes

Jan.01-Jan.02 : Teacher of Business English

     Linguarama, Paris – La Défense, France

Sept. 96-Jun.97 : Assistante d’anglais

     Lycée de la Vallée du Cailly, Déville-lès-Rouen, Rouen, France

RESEARCH

Training

Oct.02-Jun.03 : Humanities Research Methods Course  Lancaster University

INTERPRETING / TRANSLATING

Training / CPD

Jan.-Mar. 15 : SUFT: Setting Up as a Freelance Translator. 10-week online course organised by ITI

Mar 14 : Introduction to Dubbing. University College London

Feb. 14 : Corpora as Computer-assisted Translation Tools. Université de Lille III

April 13 : Seminars in Literary Translation, BCLT, at The London Book Fair

Mar. 13 : Meeting of EMT (European Master’s in Translation) Network. DGT, European Commission, Brussels

May 11 : Advanced Subtitling. Imperial College, London

Jun. 08 : Translation Memory (DVX, Trados, Wordfast). University of Surrey

Feb. 07 : DéjàVu X (TM software) training. University of Portsmouth

Jan. 07 : An Introduction to Subtitling. University of Westminster

Apr. 05 : Getting into Print (Literary translation). Middlesex University

Jan. 98 : Note-taking Skills for Interpreters. University of Westminster

Areas of specialisation / Experience

Health: Fitness, Nutrition, Well-being (particularly Complementary Therapies and Practices)

Contemporary Arts: Contemporary French Women’s Writing / Contemporary Visual Arts

Tourism (advertising materials and brochures)

 Sept. 15 : Set up as freelance translator, operating as TradElle Traduction

 www.TradElle-Traduction.com

 Since Jan. 15 : Volunteer Translator for Translations for Progress

 2001 : In-house Translator (Commercial / Financial / Legal), Tradutec Traductions, Paris

 Apr. 99 : Trainee Conference Interpreter (Work Placement), United Nations, Vienna

 

MEMBERSHIPS

ITI (Institute of Translation and Interpreting):

Student member 1999-2006; Associate member 2007-2014; Academic member from 2014