Parcours
Formation
2002-2006 : PhD Translation Studies
Thesis: ‘Preserving Polyphonies: Responding to the Writings of Claude Sarraute’
External examiner: Professor Ian Mason, Heriot-Watt University Lancaster University
1998-2000 : MA Interpreting and Translating University of Bath
1994-1998 : BA (Hons.) French Studies
Class Two: Division One, with Distinction in Oral French University of Warwick
1992-1994 : ‘A’ levels in French (A), German (A), Business Studies (C) The King’s School, Peterborough
PROFESSIONAL TRAINING / PRACTICAL EXPERIENCE / RELATED INTERESTS
TEACHING
Training
Sept. 2007: Formation Pédagogique, Université Charles de Gaulle Lille III, France
October 2005 : Survival Teaching Skills for Postgraduate Teaching Assistants Lancaster University
February 2000 : CELTA - Certificate in English Language Teaching to Adults, The Bell Language School, Cambridge
Experience
Since Sept. 09 : Maître de Conférences, Traduction (~ Senior Lecturer in Translation)
UFR des Langues Étrangères Appliquées
Université Charles de Gaulle Lille III, France
February 2009 : Qualification aux fonctions de Maître de Conférences
Sept. 07-Aug. 09 : Maître de Langue (~ Teaching Fellow)
UFR des Langues Étrangères Appliquées
Université Charles de Gaulle Lille III, France
Mar.-Jul. 2002 : Consultant Course Author
The Open University, Milton Keynes
Jan.01-Jan.02 : Teacher of Business English
Linguarama, Paris – La Défense, France
Sept. 96-Jun.97 : Assistante d’anglais
Lycée de la Vallée du Cailly, Déville-lès-Rouen, Rouen, France
RESEARCH
Training
Oct.02-Jun.03 : Humanities Research Methods Course Lancaster University
INTERPRETING / TRANSLATING
Training / CPD
Jan.-Mar. 15 : SUFT: Setting Up as a Freelance Translator. 10-week online course organised by ITI
Mar 14 : Introduction to Dubbing. University College London
Feb. 14 : Corpora as Computer-assisted Translation Tools. Université de Lille III
April 13 : Seminars in Literary Translation, BCLT, at The London Book Fair
Mar. 13 : Meeting of EMT (European Master’s in Translation) Network. DGT, European Commission, Brussels
May 11 : Advanced Subtitling. Imperial College, London
Jun. 08 : Translation Memory (DVX, Trados, Wordfast). University of Surrey
Feb. 07 : DéjàVu X (TM software) training. University of Portsmouth
Jan. 07 : An Introduction to Subtitling. University of Westminster
Apr. 05 : Getting into Print (Literary translation). Middlesex University
Jan. 98 : Note-taking Skills for Interpreters. University of Westminster
Areas of specialisation / Experience
Health: Fitness, Nutrition, Well-being (particularly Complementary Therapies and Practices)
Contemporary Arts: Contemporary French Women’s Writing / Contemporary Visual Arts
Tourism (advertising materials and brochures)
Sept. 15 : Set up as freelance translator, operating as TradElle Traduction
Since Jan. 15 : Volunteer Translator for Translations for Progress
2001 : In-house Translator (Commercial / Financial / Legal), Tradutec Traductions, Paris
Apr. 99 : Trainee Conference Interpreter (Work Placement), United Nations, Vienna
MEMBERSHIPS
ITI (Institute of Translation and Interpreting):
Student member 1999-2006; Associate member 2007-2014; Academic member from 2014