Armand Heroguel
Parcours
Formation
1977: Maîtrise d'allemand, université Charles-de-Gaulle – Lille 3, mention AB
1981: BTS de traducteur commercial
CAPES d'allemand; 1981 CAPES pratique
1986: Licence de néerlandais, université Charles-de-Gaulle – Lille 3
1987: Maîtrise de néerlandais, université Charles-de-Gaulle – Lille 3, dir.: Pr. Walter THYS,
mention TB
1991: D.E.A. de néerlandais, dir.: Pr. Gilbert VAN DE LOUW, mention B
1998: Capacité en droit, Université de Lille2 – Droit et Santé
1998: DOCTORAT, dir.: Pr. VAN DE LOUW et FOQUÉ, université Charles-de-Gaulle – Lille 3 et
Erasmus Universiteit Rotterdam, « Traduction de textes juridiques néerlandais et transfert
culturel »; jury: Pr. FOQUÉ, VAN DE LOUW, VAN HAAFTEN (Rotterdam),
VERSCHAVE (Lille 2), DAUCHY (Lille 2, président du jury), GUTWIRTH (Rotterdam),
WINKEL (Rotterdam). mention TH
2007: Habilitation à Diriger les Recherches : « Traductologie, sémantique lexicale et didactique
du néerlandais langue étrangère », jury: Pr. DALMAS (Paris IV), Pr. PEKELDER (dir.)
(Paris IV), HILIGSMANN (UCLouvain), VROMANS (Liège), dr. MARSCHALL (Paris
IV), membre complémentaire: dr. NOSKE (Lille3)
2019: Licence de droit, université de Lille, mention AB
2020: Master I de droit privé, université de Lille, mention AB
2022 (01 septembre) Accès à l'éméritat pour 5 ans
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
2.1. Activités professionnelles
1972-1981: Surveillant d'internat, 1 an assistant en Allemagne, 1 an de service militaire (à Berlin
comme traducteur)
1981-1992: Enseignant d'allemand dans l'enseignement secondaire
1992-1999: Enseignant aux universités de Lille 3 et Lille 2.
1999- Maître de conférences de néerlandais,
Enseignements : de la licence 1 au master 2. Encadrement de plusieurs doctorants
Examinateur agréé du Certificat de néerlandais langue étrangère depuis 2000.
Participation à l'évaluation A2 dans les collèges avec la cellule de néerlandais de
l'Inspection académique en 2012.
2.2. Autres activités
1983-1995: Officier interprète de réserve
depuis 1988: Traducteur et interprète-expert près la Cour d'appel de Douai
2.3. Expérience dans les relations internationales
1999-2018: Coordinateur des échanges Erasmus à l'UFR de Roubaix
2005-2012: Coordinateur français du projet Interreg "Linguatic", puis du projet COBALT (en
collaboration avec le l'université de Courtrai, l'université de Mons, C9 puis Weo et la
WTV) pour la mise en place de la plate-forme d'apprentissage www.franel.eu
2008-2014: Préparation d'un réseau européen des formations de traducteurs
2.4. Autres
2.4.1 Tâches administratives
1999-2011 : Coordonnateur de l'enseignement du néerlandais au niveau de l'UFR (Roubaix)
2006-2012 : Membre élu du Conseil des études et de la vie universitaire
2010-2012 : Directeur de l'UFR des Langues étrangères appliquées de Roubaix
2.4.2 Publications principales
depuis 1999 : 20 articles dans des revues scientifiques et actes de conférences sur la traduction
juridique et la didactique du néerlandais langue étrangère.
2000: Problèmes de traduction dans les droits civils français et néerlandais, Paris,
L'Harmattan, coll. Logiques Juridiques.
2000: Les fondations de droit néerlandais, La Haye, Notes du Poste d'Expansion
Economique.
2000: Nouvelle loi néerlandaise sur la concurrence, La Haye, Notes du Poste d'Expansion
Économique, traduction commentée.
2006: Agenda de découverte du néerlandais
2014 : Code pénal néerlandais – version bilingue, Presses universitaires du Septentrion
2014 : Traduire le néerlandais dans les affaires pénales – dictionnaire néerlandais-français
– français-néerlandais, Presses universitaires du Septentrion
LANGUES
Français: langue maternelle
Néerlandais : C1++ (selon le Cadre européen)
Allemand : C1
Anglais : B1