Fondamentalement linguiste, mes recherches ont d'abord porté sur la syntaxe de la langue latine. Je me suis intéressée à la notion de phrase, c'est-à-dire aux marqueurs de complétude syntaxique, en particulier dans des textes de saint Augustin.

Ce travail m'a amené à étudier le latin chrétien, ses spécificités et son rapport (ou non) avec le grec chrétien. J'ai ainsi travaillé sur la traduction latine de la Bible grecque. Mes recherches ont plus spécialement porté sur la traduction des marques de cohésion textuelle (anaphore – cataphore) et des déictiques. Ce deuxième champ de recherches a ainsi orienté mon travail vers la traductologie.

Invitée par Marc Baratin à travailler dans le groupe Ars grammatica pour la traduction en français des textes de Priscien, je me suis chargée de l'indexation des volumes publiés. De ce fait, je me suis intéressée à l'histoire et aux théories de l'indexation. J'étudie en particulier l'évolution historique de l'indexation des textes de Priscien et parallèlement, l'évolution du rapport édition/indexation.