A. Articles ou chapitres dans des revues étrangères :

« W poszukiwaniu zaginionej Albertyny » [à la recherche d’Albertine disparue]1, Varsovie, Twỏrczość, no 10, pp. 79 84, en collaboration avec Stanisław Bereś ; suivi de « Wuj Marcel »2 [Oncle Marcel], Varsovie, Twỏrczość, no 10, 1989, pp. 85 91.

« Kontynuować namiętności umarłych » [Poursuivre les passions des disparus], Paris, Zeszyty Literackie, no 32, 1990, pp. 101 128. Réédité : Rzeszỏw, Fraza, no 4 (34), 2001, pp. 4 20 en collaboration avec Stanisław Bereś.

« Zepchnięto nas na samo dno naszych serc. Ze Stanisławem Beresiem rozmawia Maryla Laurent » [Nous avons été repoussés au fond de nos cœurs, Maryla Laurent s’entretient avec Stanisław Bereś], New York, Przegląd Polski, 23 juillet 1992, pp. 11 13.

« Alberta Camus Ziemia ostatnia » [La Terre dernière d’Albert Camus], Wrocław, Odra, no 1 (398), 1995, pp. 80 88 ; article écrit en polonais, en collaboration avec Stanisław Bereś, précédé d’un extrait du Premier Homme traduit en polonais par Stanisław Bereś et Maryla Laurent, pp. 71 79.

« Bohater czy agent – Tajemnica Jeana Moulina » [Un héros ou un agent. Le mystère Jean Moulin]. Varsovie, Plus Minus-Rzeczpospolita, no 35 (4289), 11 février 1996, pp. 15, 16, 17, en collaboration avec Stanisław Bereś.

« Fałsz i oszczerstwo jako istota komunistycznej polityki dezinformacji na przykładzie książki Renauda de Jouvenela pt. L’internationale des traîtres » [Le mensonge et la calomnie comme matière de la politique communiste de désinformation avec en exemple le livre de Renaud de Jouvenel] dans L’Internationale des traîtres, éd. La Bibliothèque Française), Varsovie, Mazowieckie Studia Humanistyczne, no 1, année III, 1997, pp. 273 283, en collaboration avec Tadeusz Kisielewski.

« Przyprawianie gęby Gombrowiczowi » [la gueule faite à Gombrowicz : la qualité des traductions de Gombrowicz en français] ; Varsovie, Teksty drugie/Teoria/krytyka/interpretacje, no 3, 2005, pp. 165 173.


B. Articles scientifiques (ou chapitres) dans des ouvrages internationaux :

« La lituanité : un passé définitif dans l’écriture de Tadeusz Konwicki » in Daniel Beauvois (éd), Les Confins de l’ancienne Pologne, actes du colloque de LillLille, Presses Universitaires de Lille, 1988, pp. 239 149.

« Tadeusz Konwicki » in Marek Witkowicz, Literatura polska po 1939 roku – Przewodnik Encyklopedyczny, t. 1, [La Littérature polonaise depuis 1939 – Guide encyclopédique, vol. 1], pour l’Académie des Sciences Polonaises (P. A. N.), Varsovie, Publication des Presses clandestines PEN, 1989, pp. 138 146, article en langue polonaise, en collaboration avec Stanisław Bereś.

« Destins de la parole exilée : Gombrowicz, Milosz, Obertyńska, Czerniawski » in Najib Zakka, Littératures et cultures d’exil, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1993, pp. 165 185.

« Kazimierz Truchanowski ou le souci de soi » in Marek Tomaszewski, Pologne singulière et plurielle. La prose polonaise contemporaine. Études sur l’individualisme et la sociabilité, l’identité unique ou multiple, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994, pp. 285 303.

Corpus de 18 articles sur les écrivains polonais : « K. K. Baczyński », « K. Brandys », « W. Gombrowicz », « Z. Herbert », « J. Kochanowski », « T. Konwicki », « A. Kuśniewicz », « S. Lem », « A. Mickiewicz », « Cz. Miłosz », « S. Mrożek », « C. Norwid », « B. Schulz », « H. Sieńkiewicz », « J. Słowacki », « S. Witkiewicz », « S. Wyspiański », « S. Żeromski » in Annick Benoit Dusausoy, Guy Fontaine, Dictionnaire des auteurs européens, Paris, Hachette Education, coll. Faire le point / Références, 1995.

« L’écriture impressionniste de Tadeusz Konwicki dans un français cartésien » in Elżbieta Skibińska, Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel, Acta Universitatis Wratislaviensis no 1990, Wrocław, Romanica Wratislaviensia XLIV, 1997, pp. 53 68.

« Politique et traduction au péril de la littérature » in Maryla Laurent, La Littérature polonaise en France. D’une sélection des œuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle/Lille 3, Collection UL3, Travaux et Recherches, 1998, pp. 15 42.

Article sur l’histoire de la littérature polonaise des débuts au xxe siècle in Pascal Mougin et Karen Haddad-Wotling, Dictionnaire mondial des Littératures, Paris, Larousse, 2002, pp. 693 697.

Corpus de 44 articles sur la littérature polonaise et les auteurs polonais : in Pascal Mougin et Karen Haddad-Wotling, Dictionnaire mondial des Littératures, Paris, Larousse, 2002, (148 500 signes.

« Miroir d’une génération avortée, la nouvelle poésie polonaise 1989-2002 » in Maria Delaperrière, Voix et visages de la poésie polonaise contemporaine (1918-2004), Paris, Institut des Langues Slaves, 2004, pp. 120 136.

Préface à Fragments, pages choisies de Philippe Braz, Claude Duneton, Colette Nys-Mazure, Riga, éditions du Centre Culturel Français, 2007 pp. 4-9, en français et en letton.

« La traduction comme moyen de communication interculturel » in Jacques Legendre, L’enseignement des littératures européennes, Paris, Les Rapports du Sénat no 221, 2007 2008, pp. 47 57.

« Entre la légende noire et la légende dorée, Les Cendres de Żeromski » in Jacqueline Bel, L’image de Napoléon dans les littératures européennes, Boulogne,Les Cahiers du Littoral, 2000, pp. 123 141.

« Du Szczur de Zaniewski aux Mémoires d’un rat. Le passage d’une quasi-langue à une langue littéraire » in Elżbieta Skibińska, La traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel, Acta Universitatis Wratislaviensis no XLVI, - Wrocław, 2000, pp. 77 91.

« Le traducteur, son vécu, ses opinions. Entretiens d’automne avec la traductrice Anna Posner » in Elżbieta Skibińska, La traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel, Wrocław, Romanica Wratislaviensia XLVI, 2000, pp. 149 160.

« Pan Kleks ou l’altérité mise en accusation. M. Tache d’encre, une réminiscence des totalitarismes du xxe siècle ? » in Elżbieta Skibińska, Wrocław, éd. Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 2001, pp. 23-35.

« La littérature polonaise et le juif » in Les littératures juives d’Europe centrale et orientale, dossier rassemblé par Françoise Saquer-Sabin avec la collaboration d’Andrée Lerousseau, Lille, Tsafon - Revue d’études juives du Nord, no 39, printemps-été, 2000, pp. 139 143.

« Janusz Korczak, un Polonais, un juif, un homme d’action et de réflexion » in Maryla Laurent, Janusz Korczak ou ce que laisser seul un enfant signifie, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, Collection UL3, Travaux et Recherches, 2003, pp. 7 17.

« L’acte de traduire, une promesse d’envisager le génie des langues sans légitimer les dominations politiques, culturelles ou linguistiques » in Jerzy Brzozowski, Le Génie de la Langue, Cracovie, Romanica Cracoviensa, Université Jagellonne, 2004, pp. 64 86.

« L’image du juif dans la littérature polonaise de la seconde moitié du xxe siècle » in André Combes, Anne-Marie Corbin, Irina Fougeron, Images de l’altérité, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université de Charles-de-Gaulle/Lille 3, Collection UL3, Travaux et Recherches, 2002, pp. 23 41.

« Język Gombrowicza, czyli całkowanie wieloznaczności » [La langue de Gombrowicz ou l’intégrale des sens] in Elżbieta Skibińska, Gombrowicz i tłumacze [Gombrowicz et ses traducteurs], Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2004, pp. 21 36, article en langue polonaise.

« De la Clef de Tadeusz Konwicki à la Maison d’Olga Tokarczuk ou la nécessaire mais difficile transgression des interdits » in Elżbieta Dzikowska, Frontières et transgressions dans les littératures polonaise, allemande et française, Wrocław, Oficyna Wydawnicza ATUT, 2005, pp. 33 43.

« L’appropriation de l’espace ou l’idiolecte contre la langue de bois » in Jerzy Brzozowski, Traduire la ville, Cracovie, Romanica Cracoviensia, Université Jagellonne, 2006, pp. 46-60.

« Le combat des intellectuels ou le refus de mourir tout entier » (L’œuvre d’Oneg Sabbat sur le génocide des juifs en Pologne pendant la Deuxième Guerre mondiale), Hommage à Jean-Marie Delmaire, Université Charles-de-Gaulle Lille3, Tsafon – Revue d’études juives du Nord no 50 automne 2005-hiver 2006, pp. 89 102.

« Le polonais, une vieille langue amie peu fréquentée » in Fabrice Antoine, à l’horizon d’autres langues. La traduction de langues autres que l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien, ATELIERS 36/2007, Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle - Lille 3, pp. 45 53.

« Le mémoire, la mémoire, les mémoires ? Quel souvenir le lecteur français garde-t-il de Miron Białoszewski ? » in Maryla Laurent avec la collaboration de Lydia Waleryszak, L’Autre tel qu’on le traduit. Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, 2006, pp. 48 69.

« La mimésis dans la transmission de l’essence du texte, une source de tension entre l’écrivain et son traducteur » in La traduction de qualité ou l’essence du texte préservée, Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, 2007, pp. 191 202.

« Le temps, contretemps aux interventions de la censure » in Peter Schnyder, Temps et roman, Mulhouse, Paris, éd. Orizons, 2007, pp. 180 196.

« Jak pisać jak Konwicki, gdy się Konwickim nie jest ? » [Comment écrire comme Tadeusz Konwicki lorsque l’on n’est pas lui ?] in Elżbieta Skibińska, Konwicki i tłumacze. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2006, pp. 371 387, article en langue polonaise.

« La traduction telle qu’on l’enseigne (thème ou version ?) et les dangers de la rémanence du texte source » in Actes des iie Assises de l’enseignement du polonais en France, Institut d’Études Slaves, Paris, 2008, pp. 196 203.

« Aucune littérature nouvelle ne se crée à l’Est de l’Europe ? Plaidoyer pour une politique active en faveur la traduction littéraire » in Zofia Mitosek, Aspect sociologiques et anthropologiques de la traduction, Paris/Varsovie, Les Nouveaux Cahier franco-polonais no 7/2008, pp. 226 238.

« Le reflet de la littérature polonaise dans le miroir de la critique littéraire » in Peter Schnyder et Tania Collani, Critique littéraire et littérature européenne, Enjeux et défis, Mulhouse, éd. Orizons, 2010, pp. 166 179.

« Pan Cogito na paryskim bruku » [Monsieur Cogito sur le pavé parisien] in M. Heydel, E. Wójcik-Leese, M. Woźniak Język piękny dalekosiężny. Przekłady i międzynarodowa recepcja twórczości Zbigniewa Herberta [Une belle langue à très longue portée. Les traductions et la réception mondiale de l’œuvre de Zbigniew Herbert], Cracovie, Wydawnictwo Literackie UJ [Editions littéraires de l’Université Jagellonne], 2010, pp. 67 88, article en langue polonaise.

« De l’importance existentielle de la littérature française » in Maryla Laurent, Traduction littéraire et littératures européennes. La littérature française en traduction, Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, 2010, pp. 11 29

« Literatura polska we Francji, czyli co tłumaczono na francuski w drugiej połowie xx wieku » [La littérature polonaise en France ou ce que l’on en traduisait en français dans la seconde moitié du xxe siècle] in Romuald Cudak, Literatura polska w świecie Obecności, Katowice, éd. Gnome, Vol. 3, 2010, pp. 125 136, article en langue polonaise.

« Dzieło kanoniczne pełne obiecujących perspektyw » [Une œuvre canonique pétillante d’avenir] in Elżbieta Wierchowska, Europejski kanon literacki. Edycje xxi wieku, Varsovie, Wydawnictwo uniwersytetu varszawskiego, 2012, pp. 125 139, article en langue polonaise.

« Quelles chances ont les littératures des langues semi-périphériques et périphériques d’être revisitées ? La littérature polonaise en exemple » in Enrico Monti et Peter Schnyder (éd.), Autour de la retraduction, Perspectives littéraires européennes, Paris, éd. Orizons, 2011, pp. 387 405.

« Le mystère irréductible de l’œuvre quand la figure du traducteur se démultiplie » in Elżbieta Skibińska (éd.), Figure(s) du traducteur, Wrocław, Romanica Wratislaviensa, 2012, pp. 347 359.

« L’Institut Littéraire de Maisons-Laffitte et sa politique de traduction » in Jerzy Brzozowski, Résonnances de la traduction : littérature, culture, histoire, Cracovie, Synergies Pologne, à paraître fin 2012.

« Présence à la France de Czesław Miłosz », colloque international Czesław Miłosz et la France organisé par la Société Historique et Littéraire Polonaise en partenariat avec l’Institut Polonais de Paris, l’Association Institut Littéraire « Kultura », l’Institut des langues et civilisations orientales (CREE/CEEM), et l’Université Jagellonne de Cracovie les 18 et 19 novembre 2011 à la Bibliothèque polonaise de Paris, à paraître fin 2012.


C. Articles scientifiques (ou chapitres) dans des ouvrages nationaux :

« Une vie dans une œuvre » in Hélène Włodarczyk, Tadeusz Konwicki, écrivain et cinéaste polonais d’aujourd’hui, Numéro spécial de Temps pluriels, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1986, pp. 57 73.

« Données biographiques de T. Konwicki » in Hélène Włodarczyk, Tadeusz Konwicki, écrivain et cinéaste polonais d’aujourd’hui, Numéro spécial de Temps pluriels , Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1986, pp. 118 148.

« L’abandon de la polonité, un acte volontaire ou une attitude induite ? » in Edmond Gogolewski, Les ouvriers polonais en France après la Deuxième Guerre mondiale, Revue du Nord, Hors série, Collection Histoire no 7, Lille, Université Charles-de-Gaulle/ Lille3, 1992, pp. 115 137.

« Il devait être meilleur que les précédents, notre xxe siècle », article sur la poésie de Wisława Szymborska, prix Nobel de littérature, Le Croquant no 21, revue des Amis de la Poésie de l’Université de Lyon II, printemps-été 1997, (pp. 9 22).

« La traduction des Psaumes, un exercice pour poser la voix de la langue poétique polonaise » in Psaumes, Chants de l’humanité, Danielle Delmaire, Marie-Aurore Haingue, Cécile Martini, Jacques Vermeylen, Jean Vilbas (éd.), Lille, Presses du Septentrion, 2010, pp. 168 169.

« Le texte érotique en traduction française, le cas Gombrowicz » in Traduire Éros, Vingt-sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2009), Lille/Arles, Atlas/Actes Sud, 2010, pp. 112 137.

« La revue et le cercle de Kultura, autour de Jerzy Giedroyc » in Janine Ponty, Polonia. Des Polonais en France de 1830 à nos jours, Paris, CNHI-Montag, 2011, pp. 54 60.

« Enjeux de la traduction : problèmes du traducteur pour rendre la littérarité d’une œuvre » in Françoise Argod-Dutard, Le français et les langues d’Europe. Cinquièmes Rencontres du Liré, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, Collection « Interférences », 2011, pp. 359 391.

« Pologne » in Culture générale européenne : Histoire, nations, identités, Paris, Ellipse, Collection Optimum, janvier 2013, en collaboration avec Monika Salmon, à paraître décembre 2012


D. Edition d’ouvrages scientifiques :

La dérive de Tadeusz Konwicki au fil de ses romans. Archéologie d’une écriture : les huit années du réalisme socialiste, thèse de doctorat, Lille, Septentrion, 1996, 486 p.

Laurent Maryla (éd.), en collaboration avec Daniel Beauvois, Stanisław Bereś, Jean-Marie Delmaire, Les poètes de l’Apocalypse, anthologie de poésie 1939-1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1991, 280 p.

Laurent Maryla (éd.), La Littérature polonaise en France. D’une sélection des œuvres à traduire au miroir déformant de la traduction, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, Travaux et Recherches, Collection UL3, 1998, 266 p.

Laurent Maryla (éd.), Actualité d’une éducation de l’émotion et de l’intelligence. Janusz Korczak ou ce que laisser seul un enfant signifie, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle – Lille, Travaux et Recherches, Collection UL3, 2003, 261 p.

Laurent Maryla (éd.), en collaboration avec Małgorzata Misiak, conception et réalisation d’un CD-Rom : Les Lemkoviens, derniers Mohicans d’Europe, Lille, éditeur CAVUL, 2003, (60 écrans).

Laurent Maryla (éd.), en co-direction avec Rémy Poignault et avec la collaboration de Lydia Waleryszak, Marguerite Yourcenar et l’enfance, Tours, éd. Société Internationale d’Études Yourcenariennes, 2003, (215 p.).

Laurent Maryla (éd.), rédacteur invité pour le no 102 de la revue Poésie consacrée à la Pologne, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Maison de la Poésie-Molière, Conseil de rédaction : Jean-Claude Walter, Colette Seghers, Jacques Darras, Michel Deguy, Pierre Oster, Paris, Maison de la Poésie, septembre 2004, 127 p.

Laurent Maryla (éd.), en collaboration avec Lydia Waleryszak, L’Autre tel qu’on le traduit, Paris,Numilog, collection le Rocher de Calliope, 2006, 300 p.

Laurent Maryla (éd.), La traduction de qualité ou l’essence du texte préservée, Paris, Numilog, collection le Rocher de Calliope, 2007, 214 p.

Laurent Maryla (éd.), en collaboration avec Guy Fontaine, Fictions européennes, Trente écrivains européens parlent de l’Union européenne et de l’espace, en langue originale et en traduction française, rédacteur scientifique, dans le cadre de la Présidence française de l’Union européenne et de la Saison culturelle européenne, Hors série de la Revue Espace(s) publiée par le Centre National d’Études Spatiales, Observatoire de l’Espace, octobre 2008, 420 p.

Laurent Maryla (éd.), Traduction littéraire et littératures européennes. La littérature française en traduction, Paris, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, Paris, 2010, 374 p.

Laurent Maryla (éd.), Mille ans de vie juive en Pologne, revue « Tsafon, Revue d’Études juives du Nord » no 60, automne 2010-Hiver 2011, 92 p.


E. Traductions (choix)

* Du polonais vers le français

Livres (prose)

Tadeusz Konwicki, La Clef des songes contemporains, Paris, Robert Laffont, 1983, 312 p.

Patrick Michel, Georges Mink, La Mort d’un prêtre, l’affaire Popieluszko. Analyse d’une logique normalisatrice, Paris, Fayard, 1985, 232 p.

Tadeusz Konwicki, Bohini, un manoir en Lituanie, roman, Robert Laffont, Paris, 1990, (300 p.).

Bronisław Geremek, Jacek Żakowski, La Rupture. La Pologne du communisme à la démocratie, témoignage, Paris, Seuil, 1991, 297 p.

Tadeusz Konwicki, Le Trou dans le ciel, Paris, Critérion, 1992, 450 p.

Władysław Terlecki, L’Échelle de Jacob, préface de Béatrice Didier, Paris, Robert Laffont, 1992, 301 p.

Stanisław Bereś, Un demi-siècle de purgatoire. Entretiens avec Tadeusz Konwicki, Paris, Noir sur Blanc, 1993, 422 p.

Tadeusz Konwicki, Roman de gare contemporain, Paris, Robert Laffont, 1994, 230 p.

Barbara Skarga, Une absurde cruauté, témoignage d’une femme au Goulag (1944 1955), témoignage, présenté par Maryla Laurent, Paris, La Table ronde, Collection Contretemps, 2000, 350 p.

Zygmunt Lubicz-Zaleski, Journal intermittent 1904-1925, préface de Stefan Meller (ambassadeur de Pologne en France), Paris, Société Historique et Littéraire Polonaise, 2002, 404 p.

Zygmunt Lubicz-Zaleski, Mémoires de Grotowice à Buchenwald 1939 1945, préface de Leszek Talko, Paris, Société Historique et Littéraire Polonaise, 2002, 264 p.

Andrzej Stasiuk, Journal de bord, Paris, Noir sur Blanc, 2004, 71 p.

Michał Głowinski, Gombrowicz ou La Parodie constructive, Paris, Noir sur Blanc, 2004, 270 p.

Andrzej Stasiuk, L’Hiver, nouvelles, Paris, Noir sur Blanc, 2006, 50 p.

Paweł Zychniewicz, Jean-Paul II, le pape des miracles, Paris, Desclée de Brouver, 2006, traduit en collaboration avec Lydia Waleryszak, 191 p.

Archives Ringelblum. Archives de la résistance juive du ghetto de Varsovie, vol. 2, Les enfants : l’enseignement clandestin au ghetto de Varsovie, traduction de l’ensemble des textes écrits en polonais d’après le texte établi par l’Institut historique juif de Varsovie, Paris, Arthème Fayard, 2007, 450 p.

Rutka Laskier, Le Journal de Rutka, janvier-avril 1943, (traduit du polonais et de l’anglais), Paris, Robert Laffont, 2007, 71 p.

Sławomir Mrożek, Balthazar, Paris, Noir sur Blanc, 2007, 300 p.

Zbigniew Mentzwel, Toutes les langues du monde, Paris, Seuil, 2009, 222 p.

Eustachy Rylski, La Condition, Paris, Noir sur Blanc, 2009, 284 p.

Marek Krajewski, La Peste à Breslau, Paris, Gallimard, 2009, 259 p.

Lech Wałęsa, Le chemin de la vérité, Paris, Archipel, 2010, 535 p. Direction d’une équipe de traducteurs.

Krysztof Warlikowski, Trois aveux, Revue « La Règle du Jeu » no 44, automne 2010, 8 p.

Traduction de toutes les contributions scientifiques en langue polonaise in Janine Ponty, Polonia. Des Polonais en France de 1830 à nos jours, Paris, CNHI-Montag, 2011, pp. 54 60.

Józef Tischner, Le Drame humain, Paris, Cerf, 2012, 256 p.

Bogdan Suchodolski, Préface à Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain, Institut de recherche sur la Renaissance, l’âge Classique et les Lumières (IRCL-UMR 5186 du CNRS), Université Paul Valéry Montpellier III/CNRS.

Krzysztof Michalski, La Flamme de l’éternité, Essais sur la philosophie de Nietzsche, philosophie, Paris, Zofia de Lannurien, 2013.



Traductions littéraires publiées dans des ouvrages collectifs

Anna Bikont, Joanna Szczęsna, « L’intimidée » in Margot Carlier, La vie est un reportage, Montricher, Noir sur Blanc, 2005, pp. 15 33.

Mariusz Szczygieł, « Reality » in Margot Carlier, La vie est un reportage, Montricher, Noir sur Blanc, 2005, pp. 33 47.

Andrzej Bobkowski, « Un printemps à Paris », in Bienvenue à Z et autres nouvelles de l’Est, Montricher, Noir sur Blanc, 2007, pp. 69 84.

Andrzej Stasiuk, « L’Hiver », in Bienvenue à Z et autres nouvelles de l’Est, Montricher, Noir sur Blanc, 2007, pp. 201 208. Olga Tokarczuk, « Un doigt pointé vers la lune » in Debout dans Babel, Langues en Europe, Ypres, Ons Erfdeel vzw, 2007, pp. 123 131.


Poésie

Bogusław Maj, « Ai-je le droit de fouiller », L’Infini, Editeur, Paris, janvier 1991, pp. 181 186.

Leon Zdzisław Striński, « La lignée des Anhelli », Les poètes de l’Apocalypse, anthologie de poésie 1939 1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, Presses universitaires de Lille, 1991, p. 55.

Tadeusz Borowski, « Nuit sur Birkenau », « à ma fiancée », Les poètes de l’Apocalypse, anthologie de poésie 1939-1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, Presses universitaires de Lille, 1991, pp. 77 81, 91.

Tadeusz Gajcy, « Bethléem », « Le chemin des mystères », « Les spectres », « à un ami chemin faisant », « M’en allant », « L’appel », Les poètes de l’Apocalypse, anthologie de poésie 1939 1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, Presses universitaires de Lille, 1991, pp. 95, 99, 105 107, 115, 117, 125.

Krzysztof Kamil Baczyński, « Ce temps », « Deux amours », « Choix » (fragment), « Génération », « Lorsque ma main », « Élégie pour... », Les poètes de l’Apocalypse, anthologie de poésie 1939 1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, Presses universitaires de Lille, 1991, pp. 135, 147, 151 153, 155 157, 165 167, 171.

Tadeusz Różewecicz, « Les vivants mouraient », « J’ai survécu », Les poètes de l’Apocalypse, anthologie de poésie 1939 1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, Presses universitaires de Lille, pp. 179 181, 183.

Krzysztof Koehler, « La mémoire », « Le vent et la vie », « Christophe Colomb atteint l’Amérique », Trialog. Deutschland-Frankreich-Polen. Ein Lesebuch, Freiburg, Isele, 1994, pp. 88 98.

Paweł Huelle, «  Arthur S. ou la rue Polanka », « James J. », Trialog, Deutschland-Frankreich-Polen. Ein Lesebuch, Freiburg, Isele, 1994, pp. 64 74.

Wisława Szymborska, « Certains aiment la poésie », Le Monde du 5 octobre 1996 ; réédité : Le Croquant no 20, automne-hiver 1996 ; réédité : Poésie polonaise : arrêt sur image, Poésie 2004 no 102, septembre 2004.

Wisława Szymborska, « Toujours », Le Bulletin de Lettre Internationale no 8, Strasbourg, Arte, été 1997, p. 99.

Władysław Broniewski, « Aux juifs polonais », Tsafon – Revue d’études juives du Nord no 39, Lille printemps-été 2000, pp. 169 170.

Władysław Szlengel, « Ce que j’ai lu aux défunts : Aujourd’hui, j’ai vu Janusz Korczak », in Janusz Korczak ou ce que laisser seul un enfant signifie, textes réunis par Maryla Laurent, Lille, Éditions du Conseil Scientifique de l’Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, Travaux et Recherches, Collection UL3, 2003, pp. 7 9.

Zbigniew Herbert, « De la traduction de la poésie », Poésie 2004, no 102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, p. 7.

Tadeusz Różewicz, « Un matin une journée et une nuit avec une rose rouge », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, p. 34.

Piotr Mitzner, poèmes sans titre, Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 54 55, en collaboration avec Colette Nys-Mazure.

Andrzej Sosnowski, « Qu’est-ce que la poésie », « Petites dévastations », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 62 63.

Marcin Świetlicki, « Attention ! », « Montée en douleur », « Trahison », « Assombrissement », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 73 75.

Artur Szlosarek, « La tentation », « Mode de vie », « Une fiche pour l’enfer », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 87 89.

Ewa Sonnenberg, « L’échelle de ma sensibilité », « Ironie du sort », « La laisse », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 94 95.

Bohdan Zadura, « Les photographies surexposées », « Le treize », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 104 105.

Tomasz Różycki, « Kajzerwald », « Donc la guerre », « Champs dorés », Poésie 2004, no 102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 108 109.

En collaboration avec Colette Nys-Mazure, Krystyna Miobdzka, poèmes sans titre, Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 110-112.

Marzanna Kielar, « A l’aube », « Le coup de fil », Poésie 2004, no°102, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie-Molière, septembre 2004, pp. 114 117. Réédition in Lunes Bleues, Action poétique, Collection européenne, 2006 de la Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, pp. 11 14.

Tadeusz Różewicz, poème sans titre, Nouveaux Livres de Pologne, Automne 2004/Printemps 2005, Cracovie, Institut du Livre, 2004, p. 51.

Ryszard Kapuściński, « Une certaine conception de l’homme / Zapis pewnej idei », in L’Europe en poésie de l’école au lycée, Paris, Ministère de l’Éducation nationale, 2008, Scérén, p. 48.


Scenarios


Agnieszka Holland, Olivier est là, scénario, Les films du losange, Paris, 1986. Porté à l’écran en 1992.

Agnieszka Holland, Le faiseur de miracles, scénario, 1991.

Au revoir, à demain, Zespỏł Realizatorỏw Filmowych « KADR », scénario : Wilhelm Mach, Bogumił Kobiela, Zbigniew Cybulski ; acteurs : Zbigniew Cybulski, Teresa Tuszyńska, Jacek Fedorowicz, Roman Polanski. Traduction-adaptation destinée au sous-titrage de programmes LA SEPT/ARTE, SFP post production vidéo, diffusé par Arte le 3 avril 1997.

Génération 89, mise en scène de M. Zmarz-Koczanowicz, direction de la production K. Koniarz, A. Marłowicz, K. Świecka, Telewizja Polska S.A., Program 2/ ARTE, 2003.