Rechercher

Paramétrage

Thèmes

Accessibilité

Accessibilité

Liliane Santos

Maîtresse de conférences CNU : SECTION 14 - LANGUES ET LITTERATURES ROMANES : ESPAGNOL, ITALIEN, PORTUGAIS, AUTRES LANGUES ROMANES Laboratoire / équipe

Parcours

Formation

2000 – Traducteur Assermenté, par le Gouvernement de l’état de São Paulo (Brésil).

1996 – Doctorat Sciences du Langage, par l’Université de Nancy 2 (France).

1992 – DEA Sciences du Langage, par l’Université de Nancy 2 (France).

1990 – “Mestrado” en Linguistique, par l’Université de Campinas (Brésil).

1989 – “Bacharelado” en Linguistique, par l’Université de Campinas (Brésil).

1986 – “Bacharelado” en Lettres (Portugais), par l’Université de Campinas (Brésil).

1986 – “Licenciatura” en Lettres (Portugais), par l’Université de Campinas (Brésil).

Expérience professionnelle

2.1. Dans l’enseignement universitaire

depuis 2001 – Maître de Conférences à l’Université de Lille 3 (France).

1998-2001 – Professeur Assistant Docteur à l’Université de São Paulo (Brésil).

1997 – Chargée de cours à l’Université de Nancy 2 (France).

1985-1986 – Monitrice-enseignante auprès du Département de Linguistique de l’Université de Campinas (Brésil).

 

2.2. En traduction

2010 – Évaluation de candidats à un poste de traducteur français-portugais. Cour pénale internationale. La Haye (Pays Bas).

2010 – Établissement de la base terminologique anglais-portugais spécifique à la Cour pénale internationale. La Haye (Pays Bas).

depuis 2007 – Traduction et interprétation français-portugais-français. Cour Pénale Internationale. La Haye (Pays‑Bas).

Prix

2011 – Prix Innovation Pédagogique pour le projet collectif “Réseau Tandems Lille 3”, décerné par le PRES de l’Université de Lille Nord de France.

Appartenance à des sociétés savantes

depuis 2012 – DLV (Association des Lusistes Allemands).

depuis 2010 – APP (Association des Professeurs de Portugais).

depuis 2009 – Groupe de travail de la Chaire Multilinguisme dans le monde du numérique de l’Unesco.

depuis 1987 – GEL (Groupe d’Études Linguistiques de l’État de São Paulo).

Dissertation, Mémoire, Thèse

SANTOS, L.M. (1996) “Étude d’une famille de marqueurs du portugais parlé au Brésil: agora, então, depois et ainda – Temporalité et textualité”. Nancy (France): Université de Nancy 2 (Thèse de Doctorat).

SANTOS, L.M. (1992) “Quelques remarques sur então: connecteur consécutif”. Nancy (France): Université de Nancy 2 (Mémoire de DEA).

SANTOS, L.M. (1990) “Nem: Negação/Adição/Argumentação”. Campinas (Brésil): Universidade Estadual de Campinas (Dissertation de “Mestrado”).