Détail d'une actualité

Séminaire doctoral (Ronald Jenn, PU UdL) - 15 mars 2019: Traduire le dialecte au théâtre. Coord. Claire Hélie (MCF-UdL)

Peut-on traduire le dialecte au théâtre, et si oui, comment ? le dialecte, c’est un système linguistique avec son fonctionnement et son histoire propres, qui s’entend toutefois dans un rapport dichotomique avec la langue standard. Sur scène, le dialecte remplit des fonctions dramaturgiques qu’il faudra traduire au même titre que les signes linguistiques et les présupposés culturels qui sous-tendent le texte source. Metteurs en scène et acteurs ont sans doute un rôle à jouer dans la traduction des dialectes par des indices verbaux et non-verbaux. Dans la salle, le dialecte s’entend, mais il s’entendra différemment selon les compétences linguistiques et les affects des spectateurs. Ce séminaire s’interrogera donc sur toutes les modalités traductives du dialecte au théâtre.

 

Jean-Louis Besson (MAV et Paris X) : La traduction du dialecte dans le théâtre allemand

 

Elodie Cornez (Prag-docteure-UdL) : "Les enjeux du recours aux dialectes dans le théâtre italien contemporain et de leur représentation sur les scènes italiennes et françaises"

 

Constantin Bobas (PR-UdL): "En traduisant Erotokritos de V. Kornaros : De la poésie grecque en langue dialectale du XVIIe siècle au théâtre contemporain"

 

Giuseppe Sofo (Dr, Université d'Avignon et Sapinza): « Traduire le théâtre de la Caraïbe pour la page et pour la scène : le théâtre de Derek Walcott dans les traductions italienne et française »